Iratxo - Loco - traduction des paroles en allemand

Loco - Iratxotraduction en allemand




Loco
Verrückt
Yo hablo de la calle donde nací.
Ich spreche von der Straße, in der ich geboren wurde.
Loco me dejé la ventana de sus ojos abierta, ciego
Verrückt ließ ich das Fenster ihrer Augen offen, blind
Me quedé mirando a los rincones.
Blieb ich und starrte in die Ecken.
Y en la alforja llevo trozos de canciones y en mi
Und in meiner Satteltasche trage ich Liedfetzen und an meiner
Pecho un alfiler con su nombre.
Brust eine Nadel mit ihrem Namen.
Yo me mojaba suavemente en el agua de su boca, andaba
Ich tauchte sanft in das Wasser ihres Mundes ein, wanderte
Vagando las arrugas de su frente que pa mayor ya estaba
Über die Falten ihrer Stirn, denn älter war schon
El cielo y que su pelo era aguardiente y pa mecerme
Der Himmel, und ihr Haar war wie Branntwein, und um mich sanft
Dulcemente en su regazo.
In ihrem Schoß zu wiegen.
Yo hablo de la calle donde nací, de to lo bueno y to
Ich spreche von der Straße, in der ich geboren wurde, von all dem Guten und all
Lo malo. Aquellos cristales donde me vi con la sonrisa
Dem Schlechten. Jenen Scheiben, in denen ich mich sah, mit dem Lächeln
De payaso.
Eines Clowns.
Yo hablo de esas ganas de sentir de to lo bueno y to
Ich spreche von diesem Verlangen zu fühlen, all das Gute und all
Lo malo. A aquellos cristales que yo rompí, ahora el
Das Schlechte. Jene Scheiben, die ich zerbrach, jetzt kommt
Frío viene por mi.
Die Kälte zu mir.
Viene por mi .
Kommt zu mir.
Si en la brisa que viene que es NO SE QUÉ me estiran?
Wenn in der Brise, die kommt, die ICH WEISS NICHT WAS ist, mir die
Las NO SE QUÉ a la cara y en los recuerdos tengo sed
ICH WEISS NICHT WAS ins Gesicht ziehen? Und in den Erinnerungen dürste ich
De más con un segundo, con poco me basta. Que la sangre
Nach mehr, mit einer Sekunde, wenig genügt mir. Denn mein Blut
La tengo de horchata.
Ist dünn wie Wasser geworden.
Yo me lavaba torpemente si ella me gritaba, rompiendo
Ich wusch mich unbeholfen, wenn sie mich anschrie, durchbrach
El silencio, dándome en la espalda.
Die Stille, schlug mir auf den Rücken.
Cuidado con el suelo, que a veces si el agua resbala,
Vorsicht mit dem Boden, denn manchmal, wenn das Wasser rutschig ist,
Yo me quedaba cerquita de su regazo.
Blieb ich ganz nah an ihrem Schoß.
Yo hablo de la calle donde nací, de to lo bueno y to
Ich spreche von der Straße, in der ich geboren wurde, von all dem Guten und all
Lo malo. Aquellos cristales donde me vi con la sonrisa
Dem Schlechten. Jenen Scheiben, in denen ich mich sah, mit dem Lächeln
De payaso.
Eines Clowns.
Yo hablo de esas ganas de sentir de to lo bueno y to
Ich spreche von diesem Verlangen zu fühlen, all das Gute und all
Lo malo. Aquellos cristales que yo rompí, ahora el
Das Schlechte. Jene Scheiben, die ich zerbrach, jetzt kommt
Frío viene por mi.
Die Kälte zu mir.
Viene por mi .
Kommt zu mir.
Ahora paseo por otras aceras con otras farolas. Muda
Jetzt gehe ich über andere Bürgersteige mit anderen Laternen. Stumm
Me quedo al pensar en el jazmín.
Werde ich, wenn ich an den Jasmin denke.
Y en la cartera telarañas y su foto y en su pecho
Und in der Brieftasche Spinnweben und ihr Foto und an seiner Brust
Un alfiler con su nombre.
Eine Nadel mit ihrem Namen.
Yo bailaba suavmente con mi falda, soñaba despierta
Ich tanzte sanft für mich hin, träumte wach
En la madrugada, con un alijo de veneno de ese pa
In der Morgendämmerung, mit einer Ladung Gift von diesem, um
Perder la memoria y meterte dulcemente en el cristal.
Das Gedächtnis zu verlieren und dich sanft ins Glas zu bringen.
Yo hablo de la calle donde nací de to lo bueno y to
Ich spreche von der Straße, in der ich geboren wurde, von all dem Guten und all
Lo malo. Aquellos cristales donde me vi con la
Dem Schlechten. Jenen Scheiben, in denen ich mich sah, mit dem
Sonrisa de payaso.
Lächeln eines Clowns.
Yo hablo de la calle donde nací de lo bueno y to
Ich spreche von der Straße, in der ich geboren wurde, von dem Guten und all
Lo malo. Aquellos cristale que yo rompí, ahora el
Dem Schlechten. Jene Scheiben, die ich zerbrach, jetzt kommt
Frío viene por mi.
Die Kälte zu mir.
Viene por mi...
Kommt zu mir...





Writer(s): Juan Manuel Cifuentes Pinero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.