Paroles et traduction Iratxo - Nidos de Golondrinas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nidos de Golondrinas
Гнёзда ласточек
A
quién
le
canto
si
no
estás,
Кому
я
пою,
если
тебя
нет
рядом?
Sigo
rompiéndome
las
tibias,
Я
продолжаю
разбивать
голени,
Sin
apiadar-me
de
un
solo
adoquín.
Не
жалея
ни
единого
булыжника.
Y
apareces
desde
atrás,
И
ты
появляешься
сзади,
Dices
que
te
quedas
a
dormir,
Говоришь,
что
останешься
ночевать,
Aunque
sea
entre
basura.
Даже
если
среди
мусора.
Y
hacemos
de
este
vertedero
el
sitio
de
jugar.
И
мы
делаем
из
этой
свалки
место
для
игр.
Para
volver
a
empezar
en
este
circo
dónde
los
payasos
se
suicidaron
en
busca
de
paz.
Чтобы
начать
всё
сначала
в
этом
цирке,
где
клоуны
покончили
с
собой
в
поисках
покоя.
Cuando
bajo
la
cabeza,
Когда
я
опускаю
голову,
Veo
los
surcos
que
dejaron,
Вижу
следы,
которые
оставили
Tus
pisadas
por
la
puerta.
Твои
шаги
у
двери.
Sé
que
no
te
irás
jamas,
Я
знаю,
что
ты
никогда
не
уйдешь,
Pues
te
aposentas
en
mi
retina,
Ведь
ты
поселилась
в
моей
сетчатке,
En
el
espejo
y
detrás
de
mi
cortina.
В
зеркале
и
за
моей
шторой.
Y
hacemos
de
este
dibujo
una
carretera,
que
no
toque
nunca
el
suelo,
И
мы
превращаем
этот
рисунок
в
дорогу,
которая
никогда
не
коснётся
земли,
Donde
siempre
es
primavera
donde
siempre
sueño
contigo.
Где
всегда
весна,
где
я
всегда
мечтаю
о
тебе.
Y
da
igual
que
no
vuelvan
las
golondrinas,
en
sus
nidos
guardo
los
versos
que
te
escribo.
И
неважно,
что
ласточки
не
вернутся,
в
их
гнёздах
я
храню
стихи,
которые
пишу
тебе.
Y
da
igual
que
se
hayan
perdido
las
llaves,
para
que
me
abras
el
pecho
solo
sirve
tu
sonrisa.
И
неважно,
что
ключи
потеряны,
чтобы
ты
открыла
мне
душу,
достаточно
твоей
улыбки.
Y
ahora
me
vuelvo
de
papel,
И
теперь
я
становлюсь
бумажным,
Soy
un
velero
en
tu
bañera,
Я
парусник
в
твоей
ванне,
Bucanero
viejo
que
busca
ron
en
tus
venas.
Старый
пират,
который
ищет
ром
в
твоих
венах.
Me
vuelves
a
sorprender
Ты
снова
удивляешь
меня
Con
la
manera
sincera
Своей
искренней
манерой
De
volverme
loco
entre
tus
piernas.
Сводить
меня
с
ума
между
твоих
ног.
Y
hacemos
del
mundo
entero
И
мы
делаем
из
всего
мира
Allá
como
en
el
lago
azul.
Что-то
вроде
Голубой
лагуны.
Y
un
lugar
donde
no
echarse
nunca
de
menos
И
место,
где
никогда
не
будешь
скучать
Ni
de
más.
Ни
по
кому,
ни
по
чему.
Y
da
igual
que
no
vuelvan
las
golondrinas,
en
sus
nidos
guardo
los
versos
que
te
escribo.
И
неважно,
что
ласточки
не
вернутся,
в
их
гнёздах
я
храню
стихи,
которые
пишу
тебе.
Y
da
igual
que
se
hayan
perdido
las
llaves,
para
que
me
abras
el
pecho
solo
sirve
tu
sonrisa.
И
неважно,
что
ключи
потеряны,
чтобы
ты
открыла
мне
душу,
достаточно
твоей
улыбки.
A
quién
le
canto
si
no
estás,
Кому
я
пою,
если
тебя
нет
рядом?
Sigo
rompiéndome
las
tibias,
Я
продолжаю
разбивать
голени,
Sin
apiadar-me
de
un
solo
adoquín.
Не
жалея
ни
единого
булыжника.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Cifuentes Piñeiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.