Paroles et traduction Iratxo - Despierta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desalojando
la
intemperie,
engalanada
la
escombrera,
entre
la
fogata
y
el
derrumbe.
Evacuating
the
bad
weather,
the
dump
is
dressed
up,
between
the
bonfire
and
the
collapse.
Retumba
lo
prohibido,
faltan
versos
sobran
ruidos,
faltan
puños
que
golpeen
en
el
destino.
What
is
forbidden
rumbles,
there
are
missing
verses
but
there
is
enough
noise,
there
are
missing
fists
that
beat
in
fate.
Si
desmantelas
la
pasión
tan
solo
queda
el
olvido,
comiendo
tierra
y
lleno
de
vacío.
If
you
dismantle
passion,
only
oblivion
remains,
eating
dirt
and
full
of
emptiness.
Anunciando
que
volverá
con
el
pelo
suelto
al
viento,
entre
la
escarcha
del
roció.
Announcing
that
it
will
return
with
flowing
hair
in
the
wind,
in
the
frost
of
the
dew.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
And
if
they
ask,
there
is
silence,
because
mouths
are
silent
when
they
are
afraid
of
freedom.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
And
if
they
ask,
it
is
silenced,
because
the
mouths
are
silent
when
they
are
afraid
of
freedom.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
And
if
they
ask,
it
is
made
in
silence,
because
the
mouths
are
silent
when
they
are
afraid
of
freedom.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
If
they
ask,
it
is
silence,
when
mouths
are
afraid
of
freedom.
Destiñendo
la
bandera,
con
el
amo
bajo
la
soga,
esperando
a
ver
si
se
posa.
Discoloring
the
flag,
with
the
master
under
the
rope,
waiting
to
see
if
it
will
land.
Descojonando
el
fracaso,
que
ya
nadie
le
hace
caso,
y
dio
su
brazo
a
torcer.
Laughing
at
the
failure,
that
nobody
pays
attention
to
him
anymore,
and
he
gave
his
arm
to
twist.
En
cueros
y
con
la
piel
llena
de
lametazos,
que
la
vida
hija
de
puta
se
hizo
cargo.
Naked
and
with
skin
full
of
licks,
that
the
life
of
a
bitch
took
charge.
Agarrando
palmo
a
palmo,
para
dejarle
volver,
concebida
pa
ser
una
utopía.
Gripping
palm
by
palm,
to
let
it
come
back,
conceived
to
be
a
utopia.
Y
si
preguntan
se
hace
el
silencio,
que
las
bocas
callan
cuando
tienen
miedo
a
la
libertad.
And
if
they
ask,
there
is
silence,
because
mouths
are
silent
when
they
are
afraid
of
freedom.
I
si
pregunten
es
fa
el
silenci,
que
les
boques
callen,
quan
tenan
por
a
la
llibertat.
And
if
they
ask,
it
is
silenced,
because
the
mouths
are
silent
when
they
are
afraid
of
freedom.
E
se
preguntan,
faise
o
silencio,
que
as
bocas
calan
cando
teñem
medo
a
leberdade.
And
if
they
ask,
it
is
made
in
silence,
because
the
mouths
are
silent
when
they
are
afraid
of
freedom.
Galdetzean,
isiltasuna,
ahoak
askatasunari
beldur
direnean.
If
they
ask,
it
is
silence,
when
mouths
are
afraid
of
freedom.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Puig Juan Manuel Alvarez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.