Iratxo - Latidos Contados - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Iratxo - Latidos Contados




Latidos Contados
Отсчитанные удары
Perdí los latidos contados y sigo queriendo tomar veneno.
Потерял отсчитанные удары сердца, а всё ещё хочу принять яд.
Eterno mientras dure la partida, de ese trozo de sol y trozo de luna.
Вечный, пока длится игра, из этого кусочка солнца и кусочка луны.
Aleteo mientras dejo caer al suelo, depongo las alas ya no las quiero.
Машу крыльями, пока падаю на землю, складываю крылья, они мне больше не нужны.
Se me oxidan los clavos del madero, se me van haciendo de terciopelo.
Ржавеют гвозди на моём кресте, становятся бархатными.
Perdí los retales de la ilusión, que andaban cosidos a sus manos.
Потерял клочки иллюзий, пришитые к твоим рукам.
Zurciendo de vuelta las vértebras quebradas y los abrazos al esternón.
Зашиваю обратно сломанные позвонки и объятия к груди.
Como me gusta enroscarme al pescuezo tus manos ardiendo y gritando te quiero.
Как мне нравится обвиваться вокруг твоей шеи, твои руки горят, и я кричу, что люблю тебя.
Como me gusta perder la partida si tiras como dados los ojos con que me miras.
Как мне нравится проигрывать, когда ты бросаешь, как кости, глаза, которыми смотришь на меня.
Los ojos con que me miras.
Глаза, которыми смотришь на меня.
Como hago el payaso y disfruto de la vida, como hago que me caigo que te caigo encima.
Как я кривляюсь и наслаждаюсь жизнью, как я падаю, падаю на тебя.
Como hago un castillo con miles de ventanas, pa cuando apriete la mañana echarnos a volar.
Как я строю замок с тысячами окон, чтобы, когда наступит утро, мы взлетели.
Echarnos a volar.
Взлетели.
El otoño se ha puesto de largo, como una rémora anclada a la sien.
Осень нарядилась, как прилипала, присосавшаяся к виску.
Me hago una cama de esparto pa cuando no estés pueda prender.
Стелю себе постель из esparto, чтобы, когда тебя не будет, я мог зажечь.
Encontré en su guerra mi paz y desperté soñando con un balazo.
Нашёл в твоей войне свой мир и проснулся, мечтая о пуле.
Que atravesó de parte a parte, el corazón que ya no late, que se me hizo de carne.
Которая прошла насквозь, через сердце, которое больше не бьётся, которое стало из плоти.
Destrone princesas mate bufones, y volví al olivo que me pario, bautice el ateísmo de los dioses.
Сверг принцесс, убил шутов и вернулся к оливе, которая меня родила, окрестил атеизм богов.
Que no sabían de amor ni de qué se yo.
Которые не знали о любви и о чём-то ещё.





Writer(s): Juan Manuel Cifuentes Piñeiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.