Paroles et traduction Iratxo - Madera de Olivo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madera de Olivo
Olive Wood
Sin
pudor
el
aguacero
que
cae,
y
moja
sin
contemplaciones
la
acera,
The
rain
falls
without
shame,
and
wets
the
sidewalk
without
hesitation,
De
vuelta
de
todo
sin
prisa,
las
caricias
que
ya
no
valen
nada
de
nada
de
nada,
Back
from
everything
in
no
hurry,
the
caresses
that
are
now
worth
nothing
at
all,
Y
el
rincón
donde
se
quedan
los
sueñso,
amenizados
por
unos
columpios,
And
the
corner
where
dreams
stay,
entertained
by
swings,
Dando
vueltas
sobre
un
eje
que
no
existe,
que
esta
en
cada
cual
en
su
imaginación,
Spinning
on
an
axis
that
does
not
exist,
that
is
in
each
one
in
their
imagination,
Y
no
sirvió
de
nada
los
barrotes
que
pusieron
al
sol,
And
the
bars
they
put
against
the
sun
were
of
no
use,
Que
la
calle
tiene
alma
y
las
aceras
corazones,
That
the
street
has
a
soul
and
the
sidewalks
have
hearts,
Y
no
sirvió
de
nada
cada
azote
ni
el
cara
a
la
pared,
And
every
blow
to
the
face
against
the
wall
was
of
no
use,
Que
tanto
campo
atraves,
resucito
las
neuronas,
That
crossing
so
much
land
resurrected
my
neurons,
Sin
rencor
erl
alfalto
se
fue
haciendo
alvero,
empolvo
los
ojos
que
estaban
ciegos,
Without
rancor,
the
asphalt
was
becoming
a
beehive,
dusting
the
eyes
that
were
blind,
Contaron
con
mil
hombros
para
descansar
y
eligieron
madera
de
olivo,
They
counted
on
a
thousand
shoulders
to
rest
on
and
chose
olive
wood,
Resbalándose
que
no
quede
nada
en
la
piel,
que
arda
solo
al
ver
como
cantan
los
jilgeros,
Slipping
so
that
nothing
is
left
on
the
skin,
that
it
burns
only
to
see
how
the
goldfinches
sing,
Deprisa
que
cierran
las
puertas
y
no
hay
mas
agujeros
que
tapar,
Hurry,
they
are
closing
the
doors
and
there
are
no
more
holes
to
plug,
Y
no
sirvió
de
nada
los
barrotes
que
pusieron
al
sol,
And
the
bars
they
put
against
the
sun
were
of
no
use,
Que
la
calle
tiene
alma
y
las
aceras
corazones,
That
the
street
has
a
soul
and
the
sidewalks
have
hearts,
Y
no
sirvió
de
nada
cada
azote
ni
el
cara
a
la
pared,
And
every
blow
to
the
face
against
the
wall
was
of
no
use,
Que
tanto
campo
atraves,
resucito
las
neuronas.
That
crossing
so
much
land
resurrected
my
neurons.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): juan manuel cifuentes piñeiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.