Iratxo - Madera de Olivo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Iratxo - Madera de Olivo




Madera de Olivo
Оливковое дерево
Sin pudor el aguacero que cae, y moja sin contemplaciones la acera,
Без стыда ливень льет, и мочит без разбора тротуар,
De vuelta de todo sin prisa, las caricias que ya no valen nada de nada de nada,
Возвращаясь отовсюду не спеша, ласки, которые уже ничего не стоят, совсем ничего,
Y el rincón donde se quedan los sueñso, amenizados por unos columpios,
И уголок, где остаются сны, убаюканные качелями,
Dando vueltas sobre un eje que no existe, que esta en cada cual en su imaginación,
Кружащимися вокруг оси, которой не существует, которая есть у каждого в своем воображении,
Y no sirvió de nada los barrotes que pusieron al sol,
И не помогли решетки, что поставили на солнце,
Que la calle tiene alma y las aceras corazones,
Ведь у улицы есть душа, а у тротуаров сердца,
Y no sirvió de nada cada azote ni el cara a la pared,
И не помог каждый удар, ни лицом к стене,
Que tanto campo atraves, resucito las neuronas,
Что столько полей я пересек, воскрешая нейроны,
Sin rencor erl alfalto se fue haciendo alvero, empolvo los ojos que estaban ciegos,
Без злобы асфальт становился белым, стер пыль с ослепших глаз,
Contaron con mil hombros para descansar y eligieron madera de olivo,
Было тысяча плеч, чтобы отдохнуть, и выбрали оливковое дерево,
Resbalándose que no quede nada en la piel, que arda solo al ver como cantan los jilgeros,
Скользить, чтобы ничего не осталось на коже, чтобы горело только от пения щеглов,
Deprisa que cierran las puertas y no hay mas agujeros que tapar,
Быстрее, закрывают двери, и больше нет дыр, которые нужно заткнуть,
Y no sirvió de nada los barrotes que pusieron al sol,
И не помогли решетки, что поставили на солнце,
Que la calle tiene alma y las aceras corazones,
Ведь у улицы есть душа, а у тротуаров сердца,
Y no sirvió de nada cada azote ni el cara a la pared,
И не помог каждый удар, ни лицом к стене,
Que tanto campo atraves, resucito las neuronas.
Что столько полей я пересек, воскрешая нейроны.





Writer(s): juan manuel cifuentes piñeiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.