Paroles et traduction Iratxo - Malos Tragos
Malos Tragos
Плохие времена
Perdí
los
latidos
contados
y
sigo
queriendo
tomar
veneno.
Я
сбился
со
счета
ударов
сердца
и
все
еще
хочу
принять
яд.
Eterno
mientras
dure
la
partida,
de
ese
trozo
de
sol
y
trozo
de
luna.
Вечный,
пока
идет
игра,
в
которой
частичка
солнца
и
частичка
луны.
Aleteo
mientras
dejo
caer
al
suelo,
depongo
las
alas
ya
no
las
quiero.
Трепещу,
пока
падаю
на
пол,
складываю
крылья,
они
мне
больше
не
нужны.
Se
me
oxidan
los
clavos
del
madero,
se
me
van
haciendo
de
terciopelo.
Гвозди
на
кресте
ржавеют,
становятся
бархатными.
Perdí
los
retales
de
la
ilusión,
que
andaban
cosidos
a
sus
manos.
Я
потерял
остатки
иллюзии,
которые
были
пришиты
к
ее
рукам.
Zurciendo
de
vuelta
las
vértebras
quebradas
y
los
abrazos
al
esternón.
Снова
сшивая
сломанные
позвонки
и
прижимая
к
груди.
Como
me
gusta
enroscarme
al
pescuezo
tus
manos
ardiendo
y
gritando
te
quiero.
Как
мне
нравится
обвивать
твоей
рукой
шею,
горящей
и
кричащей
"я
тебя
люблю".
Como
me
gusta
perder
la
partida
si
tiras
como
dados
los
ojos
con
que
me
miras.
Как
мне
нравится
проигрывать
в
игре,
если
ты
бросаешь
свои
глаза
как
кости,
которыми
смотришь
на
меня.
Los
ojos
con
que
me
miras.
Глазами,
которыми
смотришь
на
меня.
Como
hago
el
payaso
y
disfruto
de
la
vida,
como
hago
que
me
caigo
que
te
caigo
encima.
Как
я
валяю
дурака
и
наслаждаюсь
жизнью,
как
будто
я
падаю
и
падаю
на
тебя.
Como
hago
un
castillo
con
miles
de
ventanas,
pa
cuando
apriete
la
mañana
echarnos
a
volar.
Как
я
строю
замок
с
тысячами
окон,
когда
настанет
утро,
мы
улетим.
Echarnos
a
volar.
Улетим.
El
otoño
se
ha
puesto
de
largo,
como
una
rémora
anclada
a
la
sien.
Осень
затянулась,
как
ремора,
прикрепленная
к
виску.
Me
hago
una
cama
de
esparto
pa
cuando
no
estés
pueda
prender.
Я
сделаю
постель
из
травы,
чтобы,
когда
тебя
не
будет,
можно
было
зажечь.
Encontré
en
su
guerra
mi
paz
y
desperté
soñando
con
un
balazo.
Я
нашел
в
ее
войне
свой
покой
и
проснулся
с
мечтой
о
выстреле.
Que
atravesó
de
parte
a
parte,
el
corazón
que
ya
no
late,
que
se
me
hizo
de
carne.
Который
пронзил
насквозь
сердце,
которое
больше
не
бьется,
которое
стало
плотью.
Destrone
princesas
mate
bufones,
y
volví
al
olivo
que
me
pario,
bautice
el
ateísmo
de
los
dioses.
Я
сверг
принцесс,
убил
шутов,
и
вернулся
к
оливе,
которая
меня
родила,
окрестил
атеизм
богов.
Que
no
sabían
de
amor
ni
de
qué
se
yo.
Которые
не
знали
о
любви
или
о
том,
о
чем
я
знаю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Manuel Cifuentes Piñeiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.