Irena Jarocka - Kabała z siedmiu kart - traduction des paroles en allemand

Kabała z siedmiu kart - Irena Jarockatraduction en allemand




Kabała z siedmiu kart
Kartenlegen aus sieben Karten
Za siedmioma, za górami gdzieś
Hinter sieben Bergen, irgendwo
Jest taka noc, jest taki dzień
Gibt es diese Nacht, gibt es diesen Tag
Gdzie w marzeniach kiedyś znowu spotkam cię
Wo ich dich in Träumen einst wiedersehen werde
Na pewno wiem, wiem na pewno
Ich weiß es sicher, ganz sicher
Zamykam oczy, żebyś dał mi jakiś znak
Ich schließe die Augen, damit du mir ein Zeichen gibst
I serce bije mocno tak, strach!
Und mein Herz schlägt so stark, dass es weh tut!
Z kalendarza wykreśliłam dni
Aus dem Kalender habe ich die Tage gestrichen
Zbyt szare są, zbyt wiele ich
Sie sind zu grau, es sind zu viele
Przed nadzieją jednak nie zamykam drzwi
Vor der Hoffnung verschließe ich jedoch die Tür nicht
Niech wróci mi głupie łzy!
Lass meine dummen Tränen zurückkehren!
Do ciebie drogę znajdę nawet za sto lat
Den Weg zu dir finde ich auch in hundert Jahren
Choć przyjdzie rzucić wszystko znów na wiatr!
Auch wenn ich wieder alles in den Wind werfen muss!
I postawię ci kabałę z siedmiu kart
Und ich lege dir die Karten aus sieben Karten
Byś z losem był za pan brat!
Damit du mit dem Schicksal im Reinen bist!
Zamknę świat (świat) w mojej małej dłoni
Ich schließe die Welt (Welt) in meine kleine Hand
By żal nas nigdy nie dogonił!
Damit uns der Kummer niemals einholt!
Długo w noc (w noc) błądzić będę z tobą
Lange in die Nacht (Nacht) werde ich mit dir wandern
Zanim odkryję świt na nowo!
Bevor ich die Morgendämmerung neu entdecke!
Nauczyłam się na pamięć słów
Ich habe die Worte auswendig gelernt
By w myślach ich nie szukać znów
Um sie in Gedanken nicht wieder suchen zu müssen
Kiedy spotkam ciebie na bezdrożach dróg
Wenn ich dich auf den unwegsamen Straßen treffe
Byś z dala mnie poznać mógł
Damit du mich aus der Ferne erkennen kannst
Do ciebie drogę znajdę nawet za sto lat
Den Weg zu dir finde ich auch in hundert Jahren
Choć przyjdzie rzucić wszystko znów na wiatr!
Auch wenn ich wieder alles in den Wind werfen muss!
I postawię ci kabałę z siedmiu kart
Und ich lege dir die Karten aus sieben Karten
Byś z losem był za pan brat!
Damit du mit dem Schicksal im Reinen bist!
Zamknę świat (świat) w mojej małej dłoni
Ich schließe die Welt (Welt) in meine kleine Hand
By żal nas nigdy nie dogonił!
Damit uns der Kummer niemals einholt!
Długo w noc (w noc) błądzić będę z tobą
Lange in die Nacht (Nacht) werde ich mit dir wandern
Zanim odkryję
Bevor ich entdecke
Za siedmioma gdzieś, za górami gdzieś
Hinter sieben Bergen irgendwo, hinter Bergen irgendwo
Daleko stąd, daleko stąd
Weit weg von hier, weit weg von hier
Odnajdę cię, odnajdę cię
Ich werde dich finden, ich werde dich finden
Szukaj, szukaj mnie, szukaj mnie
Suche, suche mich, suche mich
Gdzie jest ta noc, gdzie jest ta noc?
Wo ist diese Nacht, wo ist diese Nacht?
Gdzie jest ten dzień, gdzie jest ten dzień?
Wo ist dieser Tag, wo ist dieser Tag?
Do ciebie drogę znajdę nawet za sto lat
Den Weg zu dir finde ich auch in hundert Jahren
Choć przyjdzie rzucić wszystko znów na wiatr!
Auch wenn ich wieder alles in den Wind werfen muss!
I postawię ci kabałę z siedmiu kart
Und ich lege dir die Karten aus sieben Karten
Byś z losem był za pan brat!
Damit du mit dem Schicksal im Reinen bist!
Zamknę świat (świat) w mojej małej dłoni
Ich schließe die Welt (Welt) in meine kleine Hand
By żal nas nigdy nie dogonił!
Damit uns der Kummer niemals einholt!
Długo w noc (w noc) błądzić będę z tobą
Lange in die Nacht (Nacht) werde ich mit dir wandern
Zanim odkryję świt na nowo!
Bevor ich die Morgendämmerung neu entdecke!
Do ciebie drogę znajdę nawet za sto lat (za sto lat)
Den Weg zu dir finde ich auch in hundert Jahren (in hundert Jahren)
Do ciebie drogę znajdę nawet za sto lat (za sto lat)
Den Weg zu dir finde ich auch in hundert Jahren (in hundert Jahren)
Do ciebie drogę znajdę nawet za sto lat (za sto lat)
Den Weg zu dir finde ich auch in hundert Jahren (in hundert Jahren)
Do ciebie drogę znajdę nawet za sto lat (za sto lat)
Den Weg zu dir finde ich auch in hundert Jahren (in hundert Jahren)





Writer(s): Andrzej Sobczak, Janusz Andrzej Piatkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.