Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kabała z siedmiu kart
Kartenlegen aus sieben Karten
Za
siedmioma,
za
górami
gdzieś
Hinter
sieben
Bergen,
irgendwo
Jest
taka
noc,
jest
taki
dzień
Gibt
es
diese
Nacht,
gibt
es
diesen
Tag
Gdzie
w
marzeniach
kiedyś
znowu
spotkam
cię
Wo
ich
dich
in
Träumen
einst
wiedersehen
werde
Na
pewno
wiem,
wiem
na
pewno
Ich
weiß
es
sicher,
ganz
sicher
Zamykam
oczy,
żebyś
dał
mi
jakiś
znak
Ich
schließe
die
Augen,
damit
du
mir
ein
Zeichen
gibst
I
serce
bije
mocno
tak,
aż
strach!
Und
mein
Herz
schlägt
so
stark,
dass
es
weh
tut!
Z
kalendarza
wykreśliłam
dni
Aus
dem
Kalender
habe
ich
die
Tage
gestrichen
Zbyt
szare
są,
zbyt
wiele
ich
Sie
sind
zu
grau,
es
sind
zu
viele
Przed
nadzieją
jednak
nie
zamykam
drzwi
Vor
der
Hoffnung
verschließe
ich
jedoch
die
Tür
nicht
Niech
wróci
mi
głupie
łzy!
Lass
meine
dummen
Tränen
zurückkehren!
Do
ciebie
drogę
znajdę
nawet
za
sto
lat
Den
Weg
zu
dir
finde
ich
auch
in
hundert
Jahren
Choć
przyjdzie
rzucić
wszystko
znów
na
wiatr!
Auch
wenn
ich
wieder
alles
in
den
Wind
werfen
muss!
I
postawię
ci
kabałę
z
siedmiu
kart
Und
ich
lege
dir
die
Karten
aus
sieben
Karten
Byś
z
losem
był
za
pan
brat!
Damit
du
mit
dem
Schicksal
im
Reinen
bist!
Zamknę
świat
(świat)
w
mojej
małej
dłoni
Ich
schließe
die
Welt
(Welt)
in
meine
kleine
Hand
By
żal
nas
nigdy
nie
dogonił!
Damit
uns
der
Kummer
niemals
einholt!
Długo
w
noc
(w
noc)
błądzić
będę
z
tobą
Lange
in
die
Nacht
(Nacht)
werde
ich
mit
dir
wandern
Zanim
odkryję
świt
na
nowo!
Bevor
ich
die
Morgendämmerung
neu
entdecke!
Nauczyłam
się
na
pamięć
słów
Ich
habe
die
Worte
auswendig
gelernt
By
w
myślach
ich
nie
szukać
znów
Um
sie
in
Gedanken
nicht
wieder
suchen
zu
müssen
Kiedy
spotkam
ciebie
na
bezdrożach
dróg
Wenn
ich
dich
auf
den
unwegsamen
Straßen
treffe
Byś
z
dala
mnie
poznać
mógł
Damit
du
mich
aus
der
Ferne
erkennen
kannst
Do
ciebie
drogę
znajdę
nawet
za
sto
lat
Den
Weg
zu
dir
finde
ich
auch
in
hundert
Jahren
Choć
przyjdzie
rzucić
wszystko
znów
na
wiatr!
Auch
wenn
ich
wieder
alles
in
den
Wind
werfen
muss!
I
postawię
ci
kabałę
z
siedmiu
kart
Und
ich
lege
dir
die
Karten
aus
sieben
Karten
Byś
z
losem
był
za
pan
brat!
Damit
du
mit
dem
Schicksal
im
Reinen
bist!
Zamknę
świat
(świat)
w
mojej
małej
dłoni
Ich
schließe
die
Welt
(Welt)
in
meine
kleine
Hand
By
żal
nas
nigdy
nie
dogonił!
Damit
uns
der
Kummer
niemals
einholt!
Długo
w
noc
(w
noc)
błądzić
będę
z
tobą
Lange
in
die
Nacht
(Nacht)
werde
ich
mit
dir
wandern
Zanim
odkryję
Bevor
ich
entdecke
Za
siedmioma
gdzieś,
za
górami
gdzieś
Hinter
sieben
Bergen
irgendwo,
hinter
Bergen
irgendwo
Daleko
stąd,
daleko
stąd
Weit
weg
von
hier,
weit
weg
von
hier
Odnajdę
cię,
odnajdę
cię
Ich
werde
dich
finden,
ich
werde
dich
finden
Szukaj,
szukaj
mnie,
szukaj
mnie
Suche,
suche
mich,
suche
mich
Gdzie
jest
ta
noc,
gdzie
jest
ta
noc?
Wo
ist
diese
Nacht,
wo
ist
diese
Nacht?
Gdzie
jest
ten
dzień,
gdzie
jest
ten
dzień?
Wo
ist
dieser
Tag,
wo
ist
dieser
Tag?
Do
ciebie
drogę
znajdę
nawet
za
sto
lat
Den
Weg
zu
dir
finde
ich
auch
in
hundert
Jahren
Choć
przyjdzie
rzucić
wszystko
znów
na
wiatr!
Auch
wenn
ich
wieder
alles
in
den
Wind
werfen
muss!
I
postawię
ci
kabałę
z
siedmiu
kart
Und
ich
lege
dir
die
Karten
aus
sieben
Karten
Byś
z
losem
był
za
pan
brat!
Damit
du
mit
dem
Schicksal
im
Reinen
bist!
Zamknę
świat
(świat)
w
mojej
małej
dłoni
Ich
schließe
die
Welt
(Welt)
in
meine
kleine
Hand
By
żal
nas
nigdy
nie
dogonił!
Damit
uns
der
Kummer
niemals
einholt!
Długo
w
noc
(w
noc)
błądzić
będę
z
tobą
Lange
in
die
Nacht
(Nacht)
werde
ich
mit
dir
wandern
Zanim
odkryję
świt
na
nowo!
Bevor
ich
die
Morgendämmerung
neu
entdecke!
Do
ciebie
drogę
znajdę
nawet
za
sto
lat
(za
sto
lat)
Den
Weg
zu
dir
finde
ich
auch
in
hundert
Jahren
(in
hundert
Jahren)
Do
ciebie
drogę
znajdę
nawet
za
sto
lat
(za
sto
lat)
Den
Weg
zu
dir
finde
ich
auch
in
hundert
Jahren
(in
hundert
Jahren)
Do
ciebie
drogę
znajdę
nawet
za
sto
lat
(za
sto
lat)
Den
Weg
zu
dir
finde
ich
auch
in
hundert
Jahren
(in
hundert
Jahren)
Do
ciebie
drogę
znajdę
nawet
za
sto
lat
(za
sto
lat)
Den
Weg
zu
dir
finde
ich
auch
in
hundert
Jahren
(in
hundert
Jahren)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrzej Sobczak, Janusz Andrzej Piatkowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.