Irena Jarocka - Zgubiłam to wszystko - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Irena Jarocka - Zgubiłam to wszystko




Zgubiłam to wszystko
Lost it All
Kiedyś chciałeś mi dać ręce pełne lata
Once you wanted to give me hands full of summer
I ten błękit znad łąk i zieleń
And the azure from above meadows and this greenery
Gdy wzrok tonie w sadach
When the gaze drowns in orchards
Kiedyś chciałeś mi dać ręce pełne słońca
Once you wanted to give me hands full of sunshine
W ciszy szept, po krzyk
In silence a whisper, all the way to a cry
I noc, po świt, do końca
And this night, all the way till dawn, until the end
Lecz zgubiłam, zgubiłam to wszystko
But I've lost, I've lost it all
Rozrzuciłam niebacznie po drodze
I carelessly scattered it along the way
Z niepamięci, jak z dalekiej podróży
From oblivion, like from a long journey
Dziś do ciebie bez słowa przychodzę
Today I come to you without a word
Kiedyś chciałeś mi dać nieba okruch jasny
Once you wanted to give me a crumb of the clear sky
By nad nami i w nas
So that above us and in us
Szybciej spalił się czas nieprzyjazny
The unfriendly time would burn out faster
Kiedyś chciałeś mi dać miejsce w swoich myślach
Once you wanted to give me a place in your thoughts
Lecz z miłości sprzed lat
But from the love of years ago
Nie pozostał dziś ślad nawet iskra
There is not even a trace left today
Lecz zgubiłam, zgubiłam to wszystko
But I lost, I lost it all
Rozrzuciłam niebacznie po drodze
I carelessly scattered it along the way
Z niepamięci, jak z dalekiej podróży
From oblivion, like from a long journey
Dziś do ciebie bez słowa przychodzę
Today I come to you without a word
Bo zgubiłam, zgubiłam to wszystko
For I lost, I lost it all
Rozrzuciłam niebacznie po drodze
I carelessly scattered it along the way
Z niepamięci, jak z dalekiej podróży
From oblivion, like from a long journey
Dziś do ciebie bez słowa przychodzę
Today I come to you without a word





Writer(s): Stanislaw Kondratowicz, Marian Jan Ziminski, Wladyslaw Pawelec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.