Irene Jacob - En bas de chez moi - traduction des paroles en allemand

En bas de chez moi - Irene Jacobtraduction en allemand




En bas de chez moi
Unten vor meiner Tür
En bas de chez moi y a un pays
Unten vor meiner Tür gibt es ein Land
je ne suis jamais allée
Wo ich noch niemals war
Ou bien comme ça sans m'arrêter
Oder nur so, ohne anzuhalten
Je suis passée les yeux baissés
Bin ich vorbeigegangen, mit gesenktem Blick
En bas de chez moi y a un pays
Unten vor meiner Tür gibt es ein Land
je ne suis jamais allée
Wo ich noch niemals war
Dans un soupir, dans un regret
In einem Seufzer, in einem Bedauern
Dans un recoin, dans un secret
In einer Ecke, in einem Geheimnis
J'ai vu ces régions singulières
Sah ich diese seltsamen Regionen
Hostiles tremblantes et solitaires
Feindselig, zitternd und einsam
En bas de chez moi y a un pays
Unten vor meiner Tür gibt es ein Land
je ne suis jamais allée
Wo ich noch niemals war
En bas de chez moi y a un pays
Unten vor meiner Tür gibt es ein Land
Tout est vraiment bien différent
Alles ist wirklich ganz anders
Pas de héros, de réglement
Keine Helden, keine Regeln
Pas de drapeau, de président
Keine Flagge, kein Präsident
En bas de chez moi y a un pays
Unten vor meiner Tür gibt es ein Land
On voit la chose bien autrement
Man sieht die Dinge ganz anders
Quelle serait la carte postale
Was wäre die Postkarte
De ces régions hivernales
Aus diesen winterlichen Regionen
Peut-être un visage familier
Vielleicht ein vertrautes Gesicht
Celui de mon obscurité
Das meiner Dunkelheit
En bas de chez moi y a un pays
Unten vor meiner Tür gibt es ein Land
je ne suis jamais allée
Wo ich noch niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war
Jamais allée
Niemals war





Writer(s): Irene Jacob


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.