Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
princípio
morava
o
Verbo
e
em
Deus
vivia,
Im
Anfang
wohnte
das
Wort
und
lebte
in
Gott,
Nele
sua
felicidade
infinita
possuía
In
Ihm
besaß
es
seine
unendliche
Glückseligkeit.
O
mesmo
Verbo
Deus
era
e
o
princípio
se
dizia
Dasselbe
Wort
war
Gott
und
wurde
der
Anfang
genannt.
Ele
morava
no
princípio
e
princípio
não
havia
Es
wohnte
im
Anfang,
als
es
noch
keinen
Anfang
gab.
Ele
era
o
mesmo
princípio,
por
isso
d'Ele
carecia.
Es
war
derselbe
Anfang,
deshalb
entbehrte
es
ihn.
O
Verbo
se
chama
Filho,
pois
do
princípio
nascia.
Das
Wort
heißt
Sohn,
denn
es
wurde
aus
dem
Anfang
geboren.
Ele
sempre
O
concebeu,
e
sempre
O
conceberia.
Er
[Gott/der
Vater]
hat
Ihn
[den
Sohn]
immer
empfangen
und
würde
Ihn
immer
empfangen.
Dá-Lhe
sempre
sua
substância
e
sempre
a
conservaria.
Er
gibt
Ihm
immer
seine
Substanz
und
würde
sie
immer
bewahren.
E
assim
a
glória
do
Filho
é
a
que
no
Pai
havia
Und
so
ist
die
Herrlichkeit
des
Sohnes
die,
die
im
Vater
war.
E
toda
a
glória
do
Pai
no
Seu
Filho
a
possuía.
Und
die
ganze
Herrlichkeit
des
Vaters
besaß
Er
in
Seinem
Sohn.
Como
Amado
no
Amante,
um
no
outro
residia
Wie
der
Geliebte
im
Liebenden,
einer
im
anderen
wohnte.
E
esse
Amor
que
Os
une
no
mesmo
coincidia.
Und
diese
Liebe,
die
sie
verband,
war
in
ihnen
dieselbe.
Et
Verbum
caro
factum
est.
Et
Verbum
caro
factum
est.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.