Paroles et traduction Irving Berlin - Oh How I Hate to Get Up in the Morning
The
other
day
I
chanced
to
meet
a
soldier
friend
of
mine,
На
днях
я
случайно
встретил
своего
друга-солдата.
He'd
been
in
camp
for
sev'ral
weeks
and
he
was
looking
fine;
Он
пробыл
в
лагере
семь
недель
и
выглядел
прекрасно.
His
muscles
had
developed
and
his
cheeks
were
rosy
red,
Его
мускулы
выросли,
а
щеки
покраснели.
I
asked
him
how
he
liked
the
life,
and
this
is
what
he
said:
Я
спросил
его,
нравится
ли
ему
жизнь,
и
вот
что
он
сказал:
'Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
- О,
как
я
ненавижу
вставать
по
утрам!
Oh!
how
I'd
love
to
remain
in
bed;
О,
как
бы
я
хотел
остаться
в
постели!
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ибо
самый
тяжелый
удар-это
услышать
зов
горниста;
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Ты
должен
встать,
ты
должен
встать,
ты
должен
встать
этим
утром!
Some
day
I'm
going
to
murder
the
bugler,
Однажды
я
убью
горниста.
Some
day
they're
going
to
find
him
dead;
Однажды
они
найдут
его
мертвым.
I'll
amputate
his
reveille,
and
step
upon
it
heavily,
Я
отрежу
ему
мозги,
тяжело
наступлю
на
них
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.'
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
'Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
- О,
как
я
ненавижу
вставать
по
утрам!
Oh!
how
I'd
love
to
remain
in
bed;
О,
как
бы
я
хотел
остаться
в
постели!
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ибо
самый
тяжелый
удар-это
услышать
зов
горниста;
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Ты
должен
встать,
ты
должен
встать,
ты
должен
встать
этим
утром!
Oh!
boy
the
minute
the
battle
is
over,
О
боже,
как
только
битва
закончится,
Oh!
boy
the
minute
the
foe
is
dead;
О,
боже,
в
ту
минуту,
когда
враг
мертв!
I'll
put
my
uniform
away,
and
move
to
Philadelphia,
Я
сброшу
униформу,
перееду
в
Филадельфию
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.'
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
A
bugler
in
the
army
is
the
luckiest
of
men,
Горнист
в
армии-счастливейший
из
людей.
He
wakes
the
boys
at
five
and
then
goes
back
to
bed
again;
Он
будит
мальчиков
в
пять
и
снова
ложится
спать.
He
doesn't
have
to
blow
again
until
the
afternoon,
Ему
не
придется
дуть
снова
до
полудня,
If
ev'ry
thing
goes
well
with
me
I'll
be
a
bugler
soon.
Если
все
пойдет
хорошо,
я
скоро
стану
горнистом.
'Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
- О,
как
я
ненавижу
вставать
по
утрам!
Oh!
how
I'd
love
to
remain
in
bed;
О,
как
бы
я
хотел
остаться
в
постели!
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ибо
самый
тяжелый
удар-это
услышать
зов
горниста;
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Ты
должен
встать,
ты
должен
встать,
ты
должен
встать
этим
утром!
Some
day
I'm
going
to
murder
the
bugler,
Однажды
я
убью
горниста.
Some
day
they're
going
to
find
him
dead;
Однажды
они
найдут
его
мертвым.
I'll
amputate
his
reveille,
and
step
upon
it
heavily,
Я
отрежу
ему
мозги,
тяжело
наступлю
на
них
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.'
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
'Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
- О,
как
я
ненавижу
вставать
по
утрам!
Oh!
how
I'd
love
to
remain
in
bed;
О,
как
бы
я
хотел
остаться
в
постели!
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ибо
самый
тяжелый
удар-это
услышать
зов
горниста;
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Ты
должен
встать,
ты
должен
встать,
ты
должен
встать
этим
утром!
Oh!
boy
the
minute
the
battle
is
over,
О
боже,
как
только
битва
закончится,
Oh!
boy
the
minute
the
foe
is
dead;
О,
боже,
в
ту
минуту,
когда
враг
мертв!
I'll
put
my
uniform
away,
and
move
to
Philadelphia,
Я
сброшу
униформу,
перееду
в
Филадельфию
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.'
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Irving Berlin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.