Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yksi tykkää äidistä
Manche mögen die Mutter
Yksi
tykkää
äidistä
ja
toinen
tyttärestä
Manche
mögen
die
Mutter,
andere
die
Tochter
Minä
tykkään
kummastakin
oikein
sydämestä
Ich
mag
beide
von
ganzem
Herzen
Tytär
on
niin
herttainen
ja
kaunis
niin
kuin
lilja
Die
Tochter
ist
so
herzig
und
schön
wie
eine
Lilie
Äiti
kypsä
muodoiltansa
niin
kuin
syksyn
vilja
Die
Mutter
reif
in
ihren
Formen
wie
das
Getreide
im
Herbst
Kun
äiti
mua
joskus
halaa,
tytärtä
mä
mietin
salaa
Wenn
die
Mutter
mich
manchmal
umarmt,
denke
ich
heimlich
an
die
Tochter
Kumpaakin
mä
raukka
rakastan
Ich
Armer
liebe
beide
Kun
tytär
mua
illoin
tapaa,
mietin
oispa
äiti
vapaa
Wenn
die
Tochter
mich
abends
trifft,
denk'
ich,
wär'
doch
die
Mutter
frei
Kummankin
mä
heistä
haluan
Ich
will
beide
von
ihnen
Yksi
tykkää
äidistä
ja
toinen
tyttärestä
Manche
mögen
die
Mutter,
andere
die
Tochter
Minä
tahdon
kummankin,
en
muuten
enää
kestä
Ich
will
beide,
sonst
halt'
ich's
nicht
mehr
aus
Tytär
on
kuin
kastehelmi
aamunurmikolla
Die
Tochter
ist
wie
ein
Tautropfen
auf
der
Morgenwiese
Äidin
kanssa
miehen
on
niin
turvallista
olla
Mit
der
Mutter
fühlt
ein
Mann
sich
so
geborgen
Kun
äiti
mua
joskus
halaa,
tytärtä
mä
mietin
salaa
Wenn
die
Mutter
mich
manchmal
umarmt,
denke
ich
heimlich
an
die
Tochter
Kumpaakin
mä
raukka
rakastan
Ich
Armer
liebe
beide
Kun
tytär
mua
illoin
tapaa,
mietin
oispa
äiti
vapaa
Wenn
die
Tochter
mich
abends
trifft,
denk'
ich,
wär'
doch
die
Mutter
frei
Kummankin
mä
heistä
haluan
Ich
will
beide
von
ihnen
Yksi
tykkää
äidistä
ja
toinen
tyttärestä
Manche
mögen
die
Mutter,
andere
die
Tochter
Otan
heistä
kummankin
ja
kukaan
ei
mua
estä
Ich
nehme
beide
von
ihnen
und
keiner
hält
mich
auf
Kolmen
hengen
maattavan
kun
teen
mä
seslongista
Wenn
ich
die
Chaiselongue
für
drei
zum
Liegen
mache
Peiton
alla
iltaisin
on
kolme
onnellista
Sind
abends
unter
der
Decke
drei
Glückliche
Ei
mitään
enää
tehdä
salaa,
kumpikin
nyt
vuoroin
halaa
Nichts
wird
mehr
heimlich
getan,
beide
umarmen
nun
abwechselnd
Molempia
voin
mä
rakastaa
Ich
kann
sie
beide
lieben
On
yhdessä
niin
kauheen
somaa,
mulla
on
nyt
kaksi
omaa
Zusammen
ist
es
so
wahnsinnig
schön,
ich
hab'
jetzt
zwei
für
mich
Rakkautta
kaikki
meistä
saa
Jeder
von
uns
bekommt
Liebe
(suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da,
suffa-fa-da
(suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da,
suffa-fa-da
Suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da,
suffa-fa-da
Suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da,
suffa-fa-da
Suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da,
suffa-fa-da
Suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da,
suffa-fa-da
Suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da)
Suffa-da,
suffa-fa-da,
suffa-da)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emil Retee, Irwin Goodman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.