Irwin Goodman - Yksi tykkää äidistä - traduction des paroles en russe

Yksi tykkää äidistä - Irwin Goodmantraduction en russe




Yksi tykkää äidistä
Один любит мать
Yksi tykkää äidistä ja toinen tyttärestä
Один любит мать, а другой дочь
Minä tykkään kummastakin oikein sydämestä
А я люблю обеих, прямо от всего сердца
Tytär on niin herttainen ja kaunis niin kuin lilja
Дочь такая нежная и красивая, как лилия
Äiti kypsä muodoiltansa niin kuin syksyn vilja
Мать зрелая, соблазнительная, как осенняя пшеница
Kun äiti mua joskus halaa, tytärtä mietin salaa
Когда мать меня обнимает, я тайком о дочери мечтаю
Kumpaakin raukka rakastan
Бедняга я, люблю обеих
Kun tytär mua illoin tapaa, mietin oispa äiti vapaa
Когда дочь меня вечером встречает, я думаю: "Вот бы мать была свободна"
Kummankin heistä haluan
Обеих я желаю
Yksi tykkää äidistä ja toinen tyttärestä
Один любит мать, а другой дочь
Minä tahdon kummankin, en muuten enää kestä
А я хочу обеих, иначе больше не выдержу
Tytär on kuin kastehelmi aamunurmikolla
Дочь как капелька росы на утренней траве
Äidin kanssa miehen on niin turvallista olla
С матерью мужчине так спокойно и уютно
Kun äiti mua joskus halaa, tytärtä mietin salaa
Когда мать меня обнимает, я тайком о дочери мечтаю
Kumpaakin raukka rakastan
Бедняга я, люблю обеих
Kun tytär mua illoin tapaa, mietin oispa äiti vapaa
Когда дочь меня вечером встречает, я думаю: "Вот бы мать была свободна"
Kummankin heistä haluan
Обеих я желаю
Yksi tykkää äidistä ja toinen tyttärestä
Один любит мать, а другой дочь
Otan heistä kummankin ja kukaan ei mua estä
Я возьму обеих, и никто меня не остановит
Kolmen hengen maattavan kun teen seslongista
Из шезлонга сделаю я кровать для троих
Peiton alla iltaisin on kolme onnellista
Под одеялом вечерами трое счастливых
Ei mitään enää tehdä salaa, kumpikin nyt vuoroin halaa
Больше ничего не делать тайком, каждая теперь по очереди обнимает
Molempia voin rakastaa
Обеих я могу любить
On yhdessä niin kauheen somaa, mulla on nyt kaksi omaa
Так прекрасно быть вместе, у меня теперь две родные
Rakkautta kaikki meistä saa
Любви нам всем хватает
(suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
(суффа-да, суффа-фа-да, суффа-да, суффа-фа-да
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
Суффа-да, суффа-фа-да, суффа-да, суффа-фа-да
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da, suffa-fa-da
Суффа-да, суффа-фа-да, суффа-да, суффа-фа-да
Suffa-da, suffa-fa-da, suffa-da)
Суффа-да, суффа-фа-да, суффа-да)





Writer(s): Emil Retee, Irwin Goodman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.