Isabel Pantoja - Ande usté, mire usté - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Isabel Pantoja - Ande usté, mire usté




Ande usté, mire usté
Ande usté, mire usté
1.- Si te sientes sevillano,
1.- If you feel like a true Sevillan,
Díselo a los cuatro vientos.
Tell it to the four winds.
Díselo a los cuatro vientos
Tell it to the four winds
Si te sientes sevillano,
If you feel like a true Sevillan,
Díselo a los cuatro vientos
Tell it to the four winds
Y comenta a cuyos moros
And ask whose Moors
Lo que son tus monumentos.
Built your monuments.
Puedes decir con orgullo
You can say with pride
Y pregonar con salero
And proclaim with wit
Y pregonar con salero
And proclaim with wit
Que Sevilla es algo tuyo
That Seville is yours
Y conoce el mundo entero.
And the whole world knows it.
Ande usté, mire usté, diga usté,
Walk over there, look over there, say it,
Lo que se ve por ahí
What you see out there
Que por mucho que veamos
However much we see
Seguro que no encontramos
We surely will not find
Lo que tenemos aquí.
What we have here.
2.- Te aseguro que no habrá
2.- I assure you that there will not be
Catedral como la mía.
A cathedral like mine.
Catedral como la mía,
A cathedral like mine,
Te aseguro que no habrá
I assure you that there will not be
Catedral como la mía
A cathedral like mine
Mi Giralda va "ocultá"
My Giralda goes "hidden"
Donde repiques poesía.
Where poetry echoes.
Y hasta dice el Giraldillo:
And even the Giraldillo says:
"Aquí la pintura es arte
"Here painting is art
Aquí la pintura es arte,
Here painting is art,
Aceitunas de Murillo
Olives by Murillo
Y la tierra de Velázquez."
And the earth of Velázquez."
Ande usté, mire usté, diga usté,
Walk over there, look over there, say it,
Lo que se ve por ahí
What you see out there
Que por mucho que veamos
However much we see
Seguro que no encontramos
We surely will not find
Lo que tenemos aquí.
What we have here.
3.- El Barrio de Santa Cruz,
3.- The Barrio de Santa Cruz,
Reja, balcón y macetas.
Wrought-iron bars, balconies and flowerpots.
Reja, balcón y macetas
Wrought-iron bars, balconies and flowerpots
El Barrio de Santa Cruz
The Barrio de Santa Cruz
Reja, balcón y macetas
Wrought-iron bars, balconies and flowerpots
Y Santa Marta, la luz,
And Santa Marta, the light,
Para alumbrar a los poetas.
To illuminate the poets.
Arabescos de colores
Colorful arabesques
Por los patios del Alcázar
Through the courtyards of the Alcázar
Por los patios del Alcázar
Through the courtyards of the Alcázar
Donde suspiran las flores
Where the flowers sigh
Y las noches de su casa.
And the nights of its house.
Ande usté, mire usté, diga usté,
Walk over there, look over there, say it,
Lo que se ve por ahí
What you see out there
Que por mucho que veamos
However much we see
Seguro que no encontramos
We surely will not find
Lo que tenemos aquí.
What we have here.
4.- Junto al puente de Triana,
4.- Next to the Triana Bridge,
Verás la Torre del Oro.
You will see the Torre del Oro.
Verás la Torre del Oro
You will see the Torre del Oro
Junto al puente de Triana
Next to the Triana Bridge
Verás la Torre del Oro,
You will see the Torre del Oro,
Esa torre sin campanas
That tower without bells
Capricho de algún rey moro.
A whim of some Moorish king.
Y lindando por la orilla
And bordering the bank
El río Guadalquivir
The Guadalquivir River
El río Guadalquivir
The Guadalquivir River
¡la Maestranza de Sevilla!
The Maestranza of Seville!
Que sueña el toro de Abril.
That dreams of the April bull.
Ande usté, diga usté, mire usté,
Walk there, say it, look there,
Lo que se ve por ahí
What you see out there
Que por mucho que veamos
However much we see
Seguro que no encontramos
We surely will not find
Lo que tenemos aquí.
What we have here.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.