Isabel Pantoja - Dolores la Golondrina - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Isabel Pantoja - Dolores la Golondrina




Dolores la Golondrina
Dolores the Swallow
Dolores la Golondrina,
Dolores the Swallow,
Lloraba por las esquinas
Wept on the street corners
En la turbia madrugá;
At the murky dawn;
Por de los negros celo,
Because of the black jealousy,
Sabiendo que te camelo,
Knowing that you trick me,
Me tienes desampará.
You have abandoned me.
Y quien te manda se tan celosa,
And who told you to be so jealous,
Dice por chuflas el "ruiseñó"
The "nightingale" says mockingly
Con esa cara que es una rosa
With that face that is like a rose
Yo no tendría ningún temó.
I would have no fear.
Bajo la luz mortecina
Under the dying light
Que desgranaba un faró,
Of a lamppost,
Cantaba la Golondrina.
The Swallow sang.
De que me vale tene los cliso,
What good is it to have the eyes,
S'entraña mía, como luceros
My beloved, like stars
De qué me sirven mis negros riso,
What good are my black smiles,
Si me maltratas como un negrero
If you mistreat me like a slave?
Martirio, reja y Cordele,
Torture, prison, and rope,
No tienen comparación
Cannot compare
Con tanto como me duele
With how much my heart aches
De cellos el corazón.
From your jealousy.
Veneno que tu me dieras,
Poison that you give me,
Tomara de medicina
I would take as medicine
Viviendo de esta manera
Living this way
La muerte es el bien que espera
Death is the good that awaits
Dolores, ay, mi Dolores,
Dolores, oh my Dolores,
Dolores la Golondrina.
Dolores the Swallow.
Dolores la Golondrina,
Dolores the Swallow,
Se ha vuelto una rosa fina,
Has become a beautiful rose,
Orgullosa y perfumá...
Proud and fragrant...
Por mo de los negros celo,
Because of the black jealousy,
Tendió el ruiseñor el vuelo
The nightingale spread its wings
Y verlo no quiso mà.
And didn't want to see anymore.
Y en las tinieblas de aguardiente,
And in the darkness of absinthe,
Igual que un loco pronto se hundió;
Like a madman he quickly sank;
Noche tras noche lo ve la gente
Night after night people see him
Hablando a solas con su doló.
Talking to himself about his pain.
Y en medio de su neblina,
And in the midst of his mist,
Bajo la luz de un faro
Under the light of a street lamp
Lloraba la Golondrina.
The Swallow wept.
De que me vale quererte tanto, si ya,
What good is it to love you so much, if now,
Serrano, no estás conmigo;
Serrano, you're not with me;
Igual me acuesto que me levanto,
I go to bed the same way I wake up,
Pues estos cellos son mi castigo.
Because this jealousy is my punishment.
Martillo, clavo y puñale,
Hammer, nail, and dagger,
No tienen comparación,
Cannot compare,
Con estas ducas mortales
With these mortal sorrows
Que muerden mi corazón.
That gnaw at my heart.
Me acosan como a la fiera
Your eyes haunt me like a beast
Tus clisos por las esquina
On every street corner
Quisiera, cuando me muera,
I wish, when I die,
Tenerte a mi cabesera
To have you at my bedside
Dolores, la Golondrina.
Dolores, the Swallow.





Writer(s): Leon, Quintero, Quiroga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.