Paroles et traduction Isabel Pantoja - Dolores la Golondrina
Dolores la Golondrina
Dolores the Swallow
Dolores
la
Golondrina,
Dolores
the
Swallow,
Lloraba
por
las
esquinas
Wept
on
the
street
corners
En
la
turbia
madrugá;
At
the
murky
dawn;
Por
mò
de
los
negros
celo,
Because
of
the
black
jealousy,
Sabiendo
que
te
camelo,
Knowing
that
you
trick
me,
Me
tienes
desampará.
You
have
abandoned
me.
Y
quien
te
manda
se
tan
celosa,
And
who
told
you
to
be
so
jealous,
Dice
por
chuflas
el
"ruiseñó"
The
"nightingale"
says
mockingly
Con
esa
cara
que
es
una
rosa
With
that
face
that
is
like
a
rose
Yo
no
tendría
ningún
temó.
I
would
have
no
fear.
Bajo
la
luz
mortecina
Under
the
dying
light
Que
desgranaba
un
faró,
Of
a
lamppost,
Cantaba
la
Golondrina.
The
Swallow
sang.
De
que
me
vale
tene
los
cliso,
What
good
is
it
to
have
the
eyes,
S'entraña
mía,
como
luceros
My
beloved,
like
stars
De
qué
me
sirven
mis
negros
riso,
What
good
are
my
black
smiles,
Si
me
maltratas
como
un
negrero
If
you
mistreat
me
like
a
slave?
Martirio,
reja
y
Cordele,
Torture,
prison,
and
rope,
No
tienen
comparación
Cannot
compare
Con
tanto
como
me
duele
With
how
much
my
heart
aches
De
cellos
el
corazón.
From
your
jealousy.
Veneno
que
tu
me
dieras,
Poison
that
you
give
me,
Tomara
de
medicina
I
would
take
as
medicine
Viviendo
de
esta
manera
Living
this
way
La
muerte
es
el
bien
que
espera
Death
is
the
good
that
awaits
Dolores,
ay,
mi
Dolores,
Dolores,
oh
my
Dolores,
Dolores
la
Golondrina.
Dolores
the
Swallow.
Dolores
la
Golondrina,
Dolores
the
Swallow,
Se
ha
vuelto
una
rosa
fina,
Has
become
a
beautiful
rose,
Orgullosa
y
perfumá...
Proud
and
fragrant...
Por
mo
de
los
negros
celo,
Because
of
the
black
jealousy,
Tendió
el
ruiseñor
el
vuelo
The
nightingale
spread
its
wings
Y
verlo
no
quiso
mà.
And
didn't
want
to
see
anymore.
Y
en
las
tinieblas
de
aguardiente,
And
in
the
darkness
of
absinthe,
Igual
que
un
loco
pronto
se
hundió;
Like
a
madman
he
quickly
sank;
Noche
tras
noche
lo
ve
la
gente
Night
after
night
people
see
him
Hablando
a
solas
con
su
doló.
Talking
to
himself
about
his
pain.
Y
en
medio
de
su
neblina,
And
in
the
midst
of
his
mist,
Bajo
la
luz
de
un
faro
Under
the
light
of
a
street
lamp
Lloraba
la
Golondrina.
The
Swallow
wept.
De
que
me
vale
quererte
tanto,
si
ya,
What
good
is
it
to
love
you
so
much,
if
now,
Serrano,
no
estás
conmigo;
Serrano,
you're
not
with
me;
Igual
me
acuesto
que
me
levanto,
I
go
to
bed
the
same
way
I
wake
up,
Pues
estos
cellos
son
mi
castigo.
Because
this
jealousy
is
my
punishment.
Martillo,
clavo
y
puñale,
Hammer,
nail,
and
dagger,
No
tienen
comparación,
Cannot
compare,
Con
estas
ducas
mortales
With
these
mortal
sorrows
Que
muerden
mi
corazón.
That
gnaw
at
my
heart.
Me
acosan
como
a
la
fiera
Your
eyes
haunt
me
like
a
beast
Tus
clisos
por
las
esquina
On
every
street
corner
Quisiera,
cuando
me
muera,
I
wish,
when
I
die,
Tenerte
a
mi
cabesera
To
have
you
at
my
bedside
Dolores,
la
Golondrina.
Dolores,
the
Swallow.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon, Quintero, Quiroga
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.