Paroles et traduction Isabel Pantoja - Dolores la Golondrina
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dolores la Golondrina
Долорес Ласточка
Dolores
la
Golondrina,
Долорес
Ласточка,
Lloraba
por
las
esquinas
Плакала
по
углам
En
la
turbia
madrugá;
В
темную
рань;
Por
mò
de
los
negros
celo,
Из-за
чёрной
ревности,
Sabiendo
que
te
camelo,
Зная,
что
ты
меня
обманываешь,
Me
tienes
desampará.
Ты
меня
бросила.
Y
quien
te
manda
se
tan
celosa,
И
кто
тебя
заставляет
быть
такой
ревнивой,
Dice
por
chuflas
el
"ruiseñó"
Говорит
шутливо
"соловей"
Con
esa
cara
que
es
una
rosa
С
этим
лицом,
что
как
роза
Yo
no
tendría
ningún
temó.
У
меня
бы
не
было
никаких
страхов.
Bajo
la
luz
mortecina
Под
тусклым
светом
Que
desgranaba
un
faró,
Который
излучал
фонарь,
Cantaba
la
Golondrina.
Пела
Ласточка.
De
que
me
vale
tene
los
cliso,
Что
мне
толку
иметь
глаза,
S'entraña
mía,
como
luceros
Душа
моя,
как
звезды
De
qué
me
sirven
mis
negros
riso,
Что
мне
толку
от
моего
чёрного
смеха,
Si
me
maltratas
como
un
negrero
Если
ты
издеваешься
надо
мной,
как
невольник
Martirio,
reja
y
Cordele,
Мучения,
решетка
и
веревка,
No
tienen
comparación
Не
идут
ни
в
какое
сравнение
Con
tanto
como
me
duele
С
тем,
как
болит
De
cellos
el
corazón.
От
ревности
сердце.
Veneno
que
tu
me
dieras,
Яд,
что
ты
мне
дала,
Tomara
de
medicina
Приняла
бы
как
лекарство
Viviendo
de
esta
manera
Живя
таким
образом
La
muerte
es
el
bien
que
espera
Смерть
- это
благо,
которое
ждёт
Dolores,
ay,
mi
Dolores,
Долорес,
ой,
моя
Долорес,
Dolores
la
Golondrina.
Долорес
Ласточка.
Dolores
la
Golondrina,
Долорес
Ласточка,
Se
ha
vuelto
una
rosa
fina,
Стала
прекрасной
розой,
Orgullosa
y
perfumá...
Гордой
и
благоухающей...
Por
mo
de
los
negros
celo,
Из-за
чёрной
ревности,
Tendió
el
ruiseñor
el
vuelo
Соловей
взмыл
в
небо
Y
verlo
no
quiso
mà.
И
больше
не
хотел
её
видеть.
Y
en
las
tinieblas
de
aguardiente,
И
в
темноте,
наполненной
алкоголем,
Igual
que
un
loco
pronto
se
hundió;
Словно
безумец,
он
быстро
утонул;
Noche
tras
noche
lo
ve
la
gente
Ночь
за
ночью
люди
видят
его
Hablando
a
solas
con
su
doló.
Разговаривающего
наедине
со
своей
болью.
Y
en
medio
de
su
neblina,
И
посреди
своего
тумана,
Bajo
la
luz
de
un
faro
Под
светом
фонаря
Lloraba
la
Golondrina.
Плакала
Ласточка.
De
que
me
vale
quererte
tanto,
si
ya,
Что
мне
толку
любить
тебя
так
сильно,
если
уже,
Serrano,
no
estás
conmigo;
Любимый,
ты
не
со
мной;
Igual
me
acuesto
que
me
levanto,
Всё
равно,
ложусь
я
или
встаю,
Pues
estos
cellos
son
mi
castigo.
Ведь
эта
ревность
- моё
наказание.
Martillo,
clavo
y
puñale,
Молот,
гвоздь
и
кинжал,
No
tienen
comparación,
Не
идут
ни
в
какое
сравнение,
Con
estas
ducas
mortales
С
этой
смертельной
болью
Que
muerden
mi
corazón.
Которая
грызет
моё
сердце.
Me
acosan
como
a
la
fiera
Преследуют
меня,
как
дикого
зверя
Tus
clisos
por
las
esquina
Твои
глаза
по
углам
Quisiera,
cuando
me
muera,
Хотела
бы
я,
когда
умру,
Tenerte
a
mi
cabesera
Иметь
тебя
у
изголовья
Dolores,
la
Golondrina.
Долорес,
Ласточка.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon, Quintero, Quiroga
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.