Isabel Pantoja - Dolores la Golondrina - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Isabel Pantoja - Dolores la Golondrina




Dolores la Golondrina
Долорес Ласточка
Dolores la Golondrina,
Долорес Ласточка,
Lloraba por las esquinas
Плакала по углам
En la turbia madrugá;
В темную рань;
Por de los negros celo,
Из-за чёрной ревности,
Sabiendo que te camelo,
Зная, что ты меня обманываешь,
Me tienes desampará.
Ты меня бросила.
Y quien te manda se tan celosa,
И кто тебя заставляет быть такой ревнивой,
Dice por chuflas el "ruiseñó"
Говорит шутливо "соловей"
Con esa cara que es una rosa
С этим лицом, что как роза
Yo no tendría ningún temó.
У меня бы не было никаких страхов.
Bajo la luz mortecina
Под тусклым светом
Que desgranaba un faró,
Который излучал фонарь,
Cantaba la Golondrina.
Пела Ласточка.
De que me vale tene los cliso,
Что мне толку иметь глаза,
S'entraña mía, como luceros
Душа моя, как звезды
De qué me sirven mis negros riso,
Что мне толку от моего чёрного смеха,
Si me maltratas como un negrero
Если ты издеваешься надо мной, как невольник
Martirio, reja y Cordele,
Мучения, решетка и веревка,
No tienen comparación
Не идут ни в какое сравнение
Con tanto como me duele
С тем, как болит
De cellos el corazón.
От ревности сердце.
Veneno que tu me dieras,
Яд, что ты мне дала,
Tomara de medicina
Приняла бы как лекарство
Viviendo de esta manera
Живя таким образом
La muerte es el bien que espera
Смерть - это благо, которое ждёт
Dolores, ay, mi Dolores,
Долорес, ой, моя Долорес,
Dolores la Golondrina.
Долорес Ласточка.
Dolores la Golondrina,
Долорес Ласточка,
Se ha vuelto una rosa fina,
Стала прекрасной розой,
Orgullosa y perfumá...
Гордой и благоухающей...
Por mo de los negros celo,
Из-за чёрной ревности,
Tendió el ruiseñor el vuelo
Соловей взмыл в небо
Y verlo no quiso mà.
И больше не хотел её видеть.
Y en las tinieblas de aguardiente,
И в темноте, наполненной алкоголем,
Igual que un loco pronto se hundió;
Словно безумец, он быстро утонул;
Noche tras noche lo ve la gente
Ночь за ночью люди видят его
Hablando a solas con su doló.
Разговаривающего наедине со своей болью.
Y en medio de su neblina,
И посреди своего тумана,
Bajo la luz de un faro
Под светом фонаря
Lloraba la Golondrina.
Плакала Ласточка.
De que me vale quererte tanto, si ya,
Что мне толку любить тебя так сильно, если уже,
Serrano, no estás conmigo;
Любимый, ты не со мной;
Igual me acuesto que me levanto,
Всё равно, ложусь я или встаю,
Pues estos cellos son mi castigo.
Ведь эта ревность - моё наказание.
Martillo, clavo y puñale,
Молот, гвоздь и кинжал,
No tienen comparación,
Не идут ни в какое сравнение,
Con estas ducas mortales
С этой смертельной болью
Que muerden mi corazón.
Которая грызет моё сердце.
Me acosan como a la fiera
Преследуют меня, как дикого зверя
Tus clisos por las esquina
Твои глаза по углам
Quisiera, cuando me muera,
Хотела бы я, когда умру,
Tenerte a mi cabesera
Иметь тебя у изголовья
Dolores, la Golondrina.
Долорес, Ласточка.





Writer(s): Leon, Quintero, Quiroga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.