Paroles et traduction Isabel Pantoja - Promesas del camino
Promesas del camino
Promises of the Path
1ª.-
Para
cumplir
mi
promesa,
1st.
- To
fulfill
my
promise,
Voy
andando
entre
los
pinos.
I
walk
among
the
pine
trees.
Voy
andando
entre
los
pinos
I
walk
among
the
pine
trees
Para
cumplir
mi
promesa
To
fulfill
my
promise
Voy
andando
entre
los
pinos
I
walk
among
the
pine
trees
Mientras
recojo
las
flores
As
I
gather
the
flowers
Que
me
ofrecen
los
caminos.
That
the
paths
offer
me.
Que
me
ofrecen
los
caminos,
That
the
paths
offer
me,
Y
arañándome
las
manos
And
scratching
my
hands
Por
"mo"
de
los
tarajales
Because
of
the
gorse
Voy
componiéndole
un
ramo
I'm
making
her
a
bouquet
Que
lucirán
sus
altares.
That
will
adorn
her
altars.
Y
si
me
llaman,
Rocío,
And
if
they
call
me,
Rocío,
El
eco
de
tus
campanas,
campanas
The
echo
of
your
bells,
bells
Le
diré
que
fui
por
lirios
I'll
tell
them
I
went
for
irises
Pa'
la
Hermandad
de
Triana.
For
the
Brotherhood
of
Triana.
2ª.-
Cuando
bailo
sevillanas,
2nd.
- When
I
dance
sevillanas,
Con
mis
volantillos
rotos.
With
my
torn
frills.
Con
mis
volantillos
rotos
With
my
torn
frills
Cuando
bailo
sevillanas
When
I
dance
sevillanas
Con
mis
volantillos
rotos
With
my
torn
frills
Hacen
palmas
los
lentiscos
The
mastic
trees
clap
Y
los
pinares
del
coto.
And
the
pine
forests
of
the
coto.
Y
los
pinares
del
coto,
And
the
pine
forests
of
the
coto,
Despiertan
los
eneares
The
junipers
awaken
Y
las
albinas
bravías
And
the
wild
hawthorns
Cuando
me
sientes,
Rocío,
When
they
hear
me,
Rocío,
Cantarte
por
bulerías.
Sing
for
you
in
bulerías.
Sobre
la
arena
un
desplante,
On
the
sand,
a
flourish,
Un
taconeo
por
la
jara,
la
jara
A
heel-step
through
the
rockrose,
rockrose
Un
¡olé!
que
se
levanta
An
¡olé!
that
rises
Y
en
mi
cintura
se
para.
And
stops
at
my
waist.
3ª.-
Para
sentirlo
más
cerca,
3rd.
- To
feel
it
closer,
Voy
a
la
grupa
subía.
I
ride
on
the
back
of
a
horse.
Voy
a
la
grupa
subía
I
ride
on
the
back
of
a
horse
Para
sentirlo
más
cerca
To
feel
it
closer
Voy
a
la
grupa
subía
I
ride
on
the
back
of
a
horse
Para
que
su
jaca
sienta
So
that
her
horse
can
feel
El
clavel
de
mi
alegría.
The
carnation
of
my
joy.
El
clavel
de
mi
alegría,
The
carnation
of
my
joy,
Y
debajo
de
una
encina
And
under
a
holm
oak
El
vino
alegra
mi
vino
Wine
gladdens
my
wine
Para
que
su
jaca
sienta
So
that
her
horse
can
feel
Quién
lleva
por
el
camino.
Who
is
riding
on
the
road.
Delante
del
Simpecao,
In
front
of
the
Simpecado,
Le
canto
por
sevillanas,
sevillanas
I
sing
to
her
in
sevillanas,
sevillanas
Para
que
su
jaca
sienta
So
that
her
horse
can
feel
Cómo
cantan
las
gitanas.
How
the
gypsies
sing.
4ª.-
Cuando
me
encuentro
a
su
vera,
4th.
- When
I
find
myself
by
her
side,
Rezando
bajo
sus
plantas.
Praying
at
her
feet.
Rezando
bajo
sus
plantas
Praying
at
her
feet
Cuando
me
encuentro
a
su
vera
When
I
find
myself
by
her
side
Rezando
bajo
sus
plantas
Praying
at
her
feet
Mi
copla
es
más
rociera
My
verse
is
more
rociero
Porque
llora
mi
garganta.
Because
my
throat
is
crying.
Porque
llora
mi
garganta,
Because
my
throat
is
crying,
Y
el
cante
que
llevo
dentro
And
the
song
I
carry
inside
me
Como
una
queja
morena
Like
a
dark
lament
Es
guitarra
y
es
lamento
Is
a
guitar
and
a
lament
Que
me
guardan
las
arenas.
That
the
sands
keep
for
me.
Y
en
vez
de
decir
Rocío,
And
instead
of
saying
Rocío,
Sólo
sé
decirte
olé,
¡olé!
All
I
can
say
is
olé,
¡olé!
Llorando
por
mí,
Rocío
Weeping
for
me,
Rocío
Cuando
le
rezo
por
él.
When
I
pray
for
him.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JUAN DIOS PAREJA OBREGON GARCIA, JOSE MANUEL MOYA DIAZ
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.