A Imperatriz e a Princesa (feat. Myllena) -
Isabella Taviani
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Imperatriz e a Princesa (feat. Myllena)
Die Kaiserin und die Prinzessin (feat. Myllena)
Ela
trancou
seu
coração
na
torre
de
um
castelo
empoeirado
e
só
Sie
schloss
ihr
Herz
in
einen
Turm
aus
staubigem
Schloss
und
allein
Julgava
nunca
mais
abri-lo,
pra
outro
cavalheiro
imperador
Glaubte,
es
nie
mehr
zu
öffnen
für
einen
anderen
kaiserlichen
Ritter
A
nuvem
que
levou
seus
sonhos
era
labareda
de
um
dragão
Die
Wolke,
die
ihre
Träume
nahm,
war
die
Flamme
eines
Drachen
Que
agora
guarda
a
torre,
vigia
o
seu
sono
Der
nun
den
Turm
bewacht,
ihren
Schlaf
überwacht
E
não
deixa
um
novo
amor
chegar
Und
keine
neue
Liebe
zulässt
Para
a
imperatriz
não
libertar
Um
die
Kaiserin
nicht
zu
befreien
Tão
solitária
assistia
a
tudo
lá
do
alto
da
sua
prisão
So
einsam
beobachtete
sie
alles
von
hoch
oben
aus
ihrem
Gefängnis
De
algum
lugar
fluía
um
aroma
que
acalmava
sua
solidão
Aus
irgendeiner
Richtung
strömte
ein
Duft,
der
ihre
Einsamkeit
besänftigte
Naquele
império
dizia
a
lenda
que
a
imperatriz
enlouqueceu
In
diesem
Reich
ging
die
Legende,
dass
die
Kaiserin
den
Verstand
verlor
Quando
seu
rei
se
foi,
montado
num
corcel
Als
ihr
König
fortritt,
hoch
zu
Ross
Nunca
mais
ela
sorriu
Nie
mehr
lächelte
sie
Nunca
mais
ela
se
abriu
Nie
mehr
öffnete
sie
sich
Quantos
homens
duelaram
por
seus
dotes
Wie
viele
Männer
fochten
um
ihre
Tugenden
Por
seus
encantos
e
caíram
frente
ao
dragão
Um
ihren
Charme
und
fielen
vor
dem
Drachen
Que
guardava
o
seu
coração
Der
ihr
Herz
bewachte
Desde
pequena
a
princesa
amarílis
Schon
als
kleines
Mädchen
kannte
die
Prinzessin
Amarilis
Conhecia
a
lenda
de
um
dragão
Die
Legende
eines
Drachen
Que
assombrava
a
bela
dona
com
a
força
dessa
maldição
Der
die
schöne
Dame
mit
der
Kraft
dieses
Fluches
heimsuchte
Enquanto
cultivava
rosas
ela
olhava
a
torre
lá
do
céu
Während
sie
Rosen
pflegte,
blickte
sie
zum
Turm
am
Himmel
E
desejava
fundo
fazer
a
imperatriz
sorrir
Und
wünschte
sich
innig,
die
Kaiserin
zum
Lächeln
zu
bringen
Não
desistir
do
amor
e
ser
feliz
Nicht
auf
die
Liebe
zu
verzichten
und
glücklich
zu
sein
Poder
abrir
as
asas
e
voar
Die
Flügel
ausbreiten
und
fliegen
zu
können
Arriscar
de
novo
as
fichas
do
viver
Die
Chips
des
Lebens
erneut
zu
riskieren
Com
o
perfume
dessas
flores
mataria
Mit
dem
Duft
dieser
Blumen
würde
sie
O
dragão
e
a
dama
cantaria
essa
canção
Den
Drachen
töten
und
die
Dame
würde
dieses
Lied
singen
Princesa,
é
teu
meu
coração
Prinzessin,
dein
ist
mein
Herz
Há
tempos
não
sei
o
que
é
amar
Seit
langem
weiß
ich
nicht,
was
Liebe
ist
Pequena,
tão
grande
a
sua
luz
Kleine,
so
groß
ist
dein
Licht
E
a
princesa
amarílis,
sem
cavalo
e
sem
escudo
Und
die
Prinzessin
Amarilis,
ohne
Pferd
und
ohne
Schild
Libertou
a
imperatriz
da
maldição
Befreite
die
Kaiserin
vom
Fluch
Oh,
dama,
recebo
a
sua
dor
Oh,
Dame,
ich
nehme
deinen
Schmerz
Nas
flores
guardei
o
meu
calor
In
den
Blumen
bewahrte
ich
meine
Wärme
Gigante,
minúscula
aflição
Riesig,
winzige
Qual
Nos
meus
olhos,
seu
espelho
In
meinen
Augen,
dein
Spiegel
Nessa
carne
a
ferida
cicatrizo
e
alegro
a
sua
vida
In
diesem
Fleisch
heile
ich
die
Wunde
und
erhelle
dein
Leben
E
pelos
campos
as
cores
se
multiplicavam
como
um
milagre
Und
über
die
Felder
vermehrten
sich
die
Farben
wie
ein
Wunder
Findou-se
a
era
das
tristezas
e
não
há
nada
que
as
separe
Die
Ära
der
Traurigkeit
endete
und
nichts
kann
sie
trennen
E
o
dragão,
inerte,
já
não
assombrava
nem
uma
criança
Und
der
Drache,
regungslos,
erschreckte
kein
Kind
mehr
Diante
da
maldade
a
força
da
esperança
fez
do
reino
um
lugar
melhor
Angesichts
der
Bosheit
machte
die
Kraft
der
Hoffnung
das
Reich
zu
einem
besseren
Ort
E
a
alegria
nunca
foi
maior
Und
die
Freude
war
nie
größer
Quantos
homens
duelaram
por
seus
dotes,
por
seus
encantos
Wie
viele
Männer
fochten
um
ihre
Tugenden,
um
ihren
Charme
E
caíram
frente
ao
dragão
Und
fielen
vor
dem
Drachen
Que
guardava
o
seu
coração
Der
ihr
Herz
bewachte
Princesa,
é
teu
meu
coração
Prinzessin,
dein
ist
mein
Herz
Há
tempos
não
sei
o
que
é
amar
Seit
langem
weiß
ich
nicht,
was
Liebe
ist
Pequena,
tão
grande
a
sua
luz
Kleine,
so
groß
ist
dein
Licht
Contam
naquela
cidade
hoje
uma
nova
lenda
Man
erzählt
sich
heute
in
jener
Stadt
eine
neue
Legende
O
amor
da
imperatriz
pela
princesa
Die
Liebe
der
Kaiserin
zur
Prinzessin
Oh,
dama,
recebo
a
sua
dor
Oh,
Dame,
ich
nehme
deinen
Schmerz
Nas
flores
guardei
o
meu
calor
In
den
Blumen
bewahrte
ich
meine
Wärme
Gigante,
minúscula
aflição
Riesig,
winzige
Qual
Trovadores
cantam
em
rimas
Barden
singen
in
Reimen
Para
que
o
mundo
lembre
Damit
die
Welt
sich
erinnert
Que
elas
foram
tão
felizes
para
sempre
Dass
sie
für
immer
so
glücklich
waren
Trovadores
cantam
em
rimas
Barden
singen
in
Reimen
Para
que
o
mundo
lembre
Damit
die
Welt
sich
erinnert
Que
elas
foram
tão
felizes
para
sempre
Dass
sie
für
immer
so
glücklich
waren
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isabella Maria Lopes Leite, Myllena Gusmao Varginha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.