Isabelle Aubret - Les amants de Vérone - traduction des paroles en allemand

Les amants de Vérone - Isabelle Aubrettraduction en allemand




Les amants de Vérone
Die Liebenden von Verona
(Claude Delécluse/Jean Ferrat)
(Claude Delécluse/Jean Ferrat)
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Verona, was hast du aus den zwei so schönen Liebenden gemacht,
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Die, glaube ich, Julia und Romeo hießen?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Die Liebenden von Verona sind auf ewig zur Ruh gebettet.
Est-ce donc pour mourir qu'ils se sont tant aimés?
Liebten sie sich denn so sehr, nur um zu sterben?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Keine Küsse mehr gegeben, kein Seil mehr am Balkon.
Le temps qui brise tout n'a laissé que de l'ombre.
Die Zeit, die alles zerbricht, hat nur Schatten hinterlassen.
L'alouette qui chante pour annoncer le jour
Die Lerche, die singt, um den Tag anzukündigen,
Ne verra plus s'enfuir l'amoureux et l'amour.
Wird den Liebenden und die Liebe nicht mehr fliehen sehen.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Verona, was hast du aus den zwei so schönen Liebenden gemacht,
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Die, glaube ich, Julia und Romeo hießen?
Les amants de Vérone n'iront plus au jardin.
Die Liebenden von Verona werden nicht mehr in den Garten gehen.
L'iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Die blaue Iris der Nacht mag vergebens wieder blühen.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
Wenn manchmal zwei Tauben ein wenig den Hals neigen,
C'est que le vent murmure quelque chose de fou.
Ist es, weil der Wind etwas Verrücktes murmelt.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l'aurore
Aber ihre besänftigten Herzen fürchten die Morgenröte nicht mehr,
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Und in ihren durchbohrten Händen brennt die Rose noch immer.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Verona, was hast du aus den zwei so schönen Liebenden gemacht,
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Die, glaube ich, Julia und Romeo hießen?





Writer(s): Claude Delécluse, Jean Ferrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.