Paroles et traduction Isabelle Aubret - Les amants de Vérone
Les amants de Vérone
Verona's Lovers
(Claude
Delécluse/Jean
Ferrat)
(Claude
Delécluse/Jean
Ferrat)
Vérone,
qu'as-tu
fait
des
deux
amants
si
beaux
Verona,
what
have
you
done
with
the
two
beautiful
lovers?
Qui
s'appelaient,
je
crois,
Juliette
et
Roméo?
Whose
names,
I
believe,
were
Juliet
and
Romeo?
Les
amants
de
Vérone
sont
à
jamais
couchés
The
lovers
of
Verona
are
forever
laid
to
rest.
Est-ce
donc
pour
mourir
qu'ils
se
sont
tant
aimés?
Were
they
to
pass
away,
just
from
having
loved
each
other
so
much?
Plus
de
baisers
donnés,
plus
de
corde
au
balcon
No
more
exchanged
kisses,
no
more
rope
at
the
balcony
Le
temps
qui
brise
tout
n'a
laissé
que
de
l'ombre.
Time,
which
breaks
everything,
has
left
only
shadows.
L'alouette
qui
chante
pour
annoncer
le
jour
The
lark,
which
sings
to
herald
the
day,
Ne
verra
plus
s'enfuir
l'amoureux
et
l'amour.
Will
no
longer
witness
the
fleeing
of
lovers
and
love.
Vérone,
qu'as-tu
fait
des
deux
amants
si
beaux
Verona,
what
have
you
done
with
the
two
beautiful
lovers?
Qui
s'appelaient,
je
crois,
Juliette
et
Roméo?
Whose
names,
I
believe,
were
Juliet
and
Romeo?
Les
amants
de
Vérone
n'iront
plus
au
jardin.
The
lovers
of
Verona
will
no
longer
go
into
the
garden.
L'iris
bleu
de
la
nuit
peut
refleurir
en
vain.
The
blue
iris
of
the
night
can
bloom
again
in
vain.
Si
parfois,
deux
colombes
inclinent
un
peu
le
cou
If,
at
times,
two
doves
lower
their
necks
slightly,
C'est
que
le
vent
murmure
quelque
chose
de
fou.
It
is
because
the
wind
whispers
something
crazy.
Mais
leurs
coeurs
apaisés
ne
craignent
plus
l'aurore
Yet
their
tranquil
hearts
no
longer
fear
the
dawn,
Et
dans
leurs
mains
trouées,
la
rose
brûle
encore.
And
in
their
perforated
hands,
the
rose
still
burns.
Vérone,
qu'as-tu
fait
des
deux
amants
si
beaux
Verona,
what
have
you
done
with
the
two
beautiful
lovers?
Qui
s'appelaient,
je
crois,
Juliette
et
Roméo?
Whose
names,
I
believe,
were
Juliet
and
Romeo?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Delécluse, Jean Ferrat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.