Isabelle Aubret - Les amants de Vérone - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Isabelle Aubret - Les amants de Vérone




Les amants de Vérone
Verona's Lovers
(Claude Delécluse/Jean Ferrat)
(Claude Delécluse/Jean Ferrat)
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Verona, what have you done with the two beautiful lovers?
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Whose names, I believe, were Juliet and Romeo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
The lovers of Verona are forever laid to rest.
Est-ce donc pour mourir qu'ils se sont tant aimés?
Were they to pass away, just from having loved each other so much?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
No more exchanged kisses, no more rope at the balcony
Le temps qui brise tout n'a laissé que de l'ombre.
Time, which breaks everything, has left only shadows.
L'alouette qui chante pour annoncer le jour
The lark, which sings to herald the day,
Ne verra plus s'enfuir l'amoureux et l'amour.
Will no longer witness the fleeing of lovers and love.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Verona, what have you done with the two beautiful lovers?
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Whose names, I believe, were Juliet and Romeo?
Les amants de Vérone n'iront plus au jardin.
The lovers of Verona will no longer go into the garden.
L'iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
The blue iris of the night can bloom again in vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
If, at times, two doves lower their necks slightly,
C'est que le vent murmure quelque chose de fou.
It is because the wind whispers something crazy.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l'aurore
Yet their tranquil hearts no longer fear the dawn,
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
And in their perforated hands, the rose still burns.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Verona, what have you done with the two beautiful lovers?
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Whose names, I believe, were Juliet and Romeo?





Writer(s): Claude Delécluse, Jean Ferrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.