Paroles et traduction Isabelle Aubret - Les amants de Vérone
(Claude
Delécluse/Jean
Ferrat)
(Клод
Делеклюз/Жан
Ферра)
Vérone,
qu'as-tu
fait
des
deux
amants
si
beaux
Верона,
что
ты
сделала
с
двумя
такими
прекрасными
любовниками
Qui
s'appelaient,
je
crois,
Juliette
et
Roméo?
Кого
звали,
по-моему,
Джульетта
и
Ромео?
Les
amants
de
Vérone
sont
à
jamais
couchés
Влюбленные
в
Вероне
навсегда
легли
в
постель
Est-ce
donc
pour
mourir
qu'ils
se
sont
tant
aimés?
Неужели
для
того,
чтобы
умереть,
они
так
любили
друг
друга?
Plus
de
baisers
donnés,
plus
de
corde
au
balcon
Больше
никаких
поцелуев,
больше
никакой
веревки
на
балконе
Le
temps
qui
brise
tout
n'a
laissé
que
de
l'ombre.
Время,
разрушающее
все,
оставило
только
тень.
L'alouette
qui
chante
pour
annoncer
le
jour
Жаворонок,
который
поет,
возвещая
день
Ne
verra
plus
s'enfuir
l'amoureux
et
l'amour.
Больше
не
увидит,
как
убегают
любовник
и
любовь.
Vérone,
qu'as-tu
fait
des
deux
amants
si
beaux
Верона,
что
ты
сделала
с
двумя
такими
прекрасными
любовниками
Qui
s'appelaient,
je
crois,
Juliette
et
Roméo?
Кого
звали,
по-моему,
Джульетта
и
Ромео?
Les
amants
de
Vérone
n'iront
plus
au
jardin.
Влюбленные
из
Вероны
больше
не
пойдут
в
сад.
L'iris
bleu
de
la
nuit
peut
refleurir
en
vain.
Голубой
Ирис
ночи
может
снова
зацвести
напрасно.
Si
parfois,
deux
colombes
inclinent
un
peu
le
cou
Если
иногда
два
голубя
немного
наклоняют
шеи
C'est
que
le
vent
murmure
quelque
chose
de
fou.
Просто
ветер
бормочет
что-то
невразумительное.
Mais
leurs
coeurs
apaisés
ne
craignent
plus
l'aurore
Но
их
успокоенные
сердца
больше
не
боятся
рассвета
Et
dans
leurs
mains
trouées,
la
rose
brûle
encore.
И
в
их
дырявых
руках
роза
все
еще
горит.
Vérone,
qu'as-tu
fait
des
deux
amants
si
beaux
Верона,
что
ты
сделала
с
двумя
такими
прекрасными
любовниками
Qui
s'appelaient,
je
crois,
Juliette
et
Roméo?
Кого
звали,
я
думаю,
Джульетта
и
Ромео?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Delécluse, Jean Ferrat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.