Isabelle Aubret - Les amants de Vérone - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Isabelle Aubret - Les amants de Vérone




(Claude Delécluse/Jean Ferrat)
(Клод Делеклюз/Жан Ферра)
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Верона, что ты сделала с двумя такими прекрасными любовниками
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Кого звали, по-моему, Джульетта и Ромео?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Влюбленные в Вероне навсегда легли в постель
Est-ce donc pour mourir qu'ils se sont tant aimés?
Неужели для того, чтобы умереть, они так любили друг друга?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Больше никаких поцелуев, больше никакой веревки на балконе
Le temps qui brise tout n'a laissé que de l'ombre.
Время, разрушающее все, оставило только тень.
L'alouette qui chante pour annoncer le jour
Жаворонок, который поет, возвещая день
Ne verra plus s'enfuir l'amoureux et l'amour.
Больше не увидит, как убегают любовник и любовь.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Верона, что ты сделала с двумя такими прекрасными любовниками
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Кого звали, по-моему, Джульетта и Ромео?
Les amants de Vérone n'iront plus au jardin.
Влюбленные из Вероны больше не пойдут в сад.
L'iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Голубой Ирис ночи может снова зацвести напрасно.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
Если иногда два голубя немного наклоняют шеи
C'est que le vent murmure quelque chose de fou.
Просто ветер бормочет что-то невразумительное.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l'aurore
Но их успокоенные сердца больше не боятся рассвета
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
И в их дырявых руках роза все еще горит.
Vérone, qu'as-tu fait des deux amants si beaux
Верона, что ты сделала с двумя такими прекрасными любовниками
Qui s'appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Кого звали, я думаю, Джульетта и Ромео?





Writer(s): Claude Delécluse, Jean Ferrat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.