Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourtant la vie
Doch das Leben
À
voir
un
jeune
chien
courir
Einen
jungen
Hund
laufen
zu
sehen,
Les
oiseaux
parapher
le
ciel
Die
Vögel
den
Himmel
zeichnen
sehen,
Le
vent
friser
le
lavoir
bleu
Den
Wind,
der
das
blaue
Waschhaus
kräuselt,
Les
enfants
jouer
dans
le
jour
Die
Kinder
im
Tageslicht
spielen
sehen.
À
sentir
fraîchir
la
soirée
Den
Abend
kühler
werden
zu
spüren,
Entendre
le
chant
d'une
porte
Den
Gesang
einer
Tür
zu
hören,
Respirer
les
lilas
dans
l'ombre
Den
Flieder
im
Schatten
zu
riechen,
Flâner
dans
les
rues
printanières
Durch
die
Frühlingsstraßen
zu
schlendern.
Rien
moins
que
rien
pourtant
la
vie
Nichts,
weniger
als
nichts,
und
doch
das
Leben.
Rien
moins
que
rien
Juste
on
respire
Nichts,
weniger
als
nichts.
Man
atmet
nur.
Est-ce
un
souffle
une
ombre
un
plaisir
Ist
es
ein
Hauch,
ein
Schatten,
ein
Vergnügen?
Je
puis
marcher
je
puis
m'asseoir
Ich
kann
gehen,
ich
kann
mich
setzen.
La
pierre
est
fraîche
la
main
tiède
Der
Stein
ist
kühl,
die
Hand
ist
lau.
Tant
de
choses
belles
qu'on
touche
So
viele
schöne
Dinge,
die
man
berührt:
Le
pain
l'eau
la
couleur
des
fruits
Das
Brot,
das
Wasser,
die
Farbe
der
Früchte.
Là-bas
les
anneaux
des
fumées
Dort
drüben
die
Ringe
des
Rauchs.
Un
train
qui
passe
et
crie
au
loin
Ein
Zug,
der
vorbeifährt
und
in
der
Ferne
ruft.
Rien
moins
que
rien
pourtant
la
vie
Nichts,
weniger
als
nichts,
und
doch
das
Leben.
À
doucement
perdre
le
temps
Die
Zeit
sanft
zu
verlieren,
Suivre
un
bras
nu
dans
la
lumière
Einem
nackten
Arm
im
Licht
folgen,
Entrer
sortir
dormir
aimer
Eintreten,
austreten,
schlafen,
lieben,
Aller
devant
soi
sous
les
arbres
Unter
den
Bäumen
vor
sich
hin
gehen.
Mille
choses
douces
sans
nom
Tausend
sanfte
Dinge
ohne
Namen,
Qu'on
fait
plus
qu'on
ne
les
remarque
Die
man
mehr
tut,
als
dass
man
sie
bemerkt.
Mille
nuances
d'êtres
humaines
Tausend
Nuancen
menschlicher
Wesen,
A
demi-songe
à
demi-joie
Halb
Traum,
halb
Freude.
Rien
moins
que
rien
pourtant
la
vie
Nichts,
weniger
als
nichts,
und
doch
das
Leben.
Celui
qui
le
veut
qu'il
s'enivre
Wer
es
will,
soll
sich
berauschen
De
la
noirceur
et
du
poison
An
der
Dunkelheit
und
am
Gift.
Mais
le
soleil
sur
ta
figure
Aber
die
Sonne
auf
deinem
Gesicht
Est
plus
fort
que
l'ombre
qu'il
fait
Ist
stärker
als
der
Schatten,
den
sie
wirft.
Et
qu'irais-je
chercher
des
rimes
Und
wozu
sollte
ich
Reime
suchen
À
ce
bonheur
pur
comme
l'air
Für
dieses
Glück,
rein
wie
die
Luft?
Un
sourire
est
assez
pour
dire
Ein
Lächeln
genügt,
um
zu
sagen
La
musique
de
l'être
humain
Die
Musik
des
menschlichen
Wesens.
Rien
moins
que
rien
pourtant
la
vie
Nichts,
weniger
als
nichts,
und
doch
das
Leben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Louis Aragon, Ferrat Jean
Album
Aragon
date de sortie
01-10-1992
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.