Isabelle Boulay - C'était l'hiver - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Isabelle Boulay - C'était l'hiver




C'était l'hiver
It Was Winter
Elle disait, j′ai déjà trop marché
She said, I've already walked too far
Mon cœur est déjà trop lourd de secrets
My heart is already too heavy with secrets
Trop lourd de peines
Too heavy with sorrows
Elle disait, je ne continue plus
She said, I can't go on
Ce qui m'attend, je l′ai déjà vécu
What awaits me, I've already experienced
C'est plus la peine
It's not worth it anymore
Elle disait que vivre était cruel
She said that life was cruel
Elle ne croyait plus au soleil
She no longer believed in the sun
Ni au silence des églises
Or in the silence of churches
Et même mes sourires lui faisaient peur
And even my smiles scared her
C'était l′hiver dans le fond de son cœur
It was winter in the depths of her heart
Elle disait que vivre était cruel
She said that life was cruel
Elle ne croyait plus au soleil
She no longer believed in the sun
Ni au silence des églises
Or in the silence of churches
Et même mes sourires lui faisaient peur
And even my smiles scared her
C′était l'hiver dans le fond de son cœur
It was winter in the depths of her heart
Et le vent n′a jamais été plus froid
And the wind has never been colder
La pluie plus violente que ce soir-là
The rain more violent than that night
Le soir de ses 20 ans
The night she was 20
Ce soir elle a éteint le feu
That night when she snuffed out the fire
Derrière la façade de ses yeux
Behind the facade of her eyes
Dans un éclair blanc
In a flash of white
Elle a sûrement rejoint le ciel
She must have joined the sky
Elle brille à côté du soleil
She shines beside the sun
Comme les nouvelles églises
Like the new churches
Et si, depuis ce soir-là, je pleure
And if, since that night, I cry
C'est qu′il fait froid dans le fond de mon cœur
It's because it's cold in the depths of my heart
Elle a sûrement rejoint le ciel
She must have joined the sky
Elle brille à côté du soleil
She shines beside the sun
Comme les nouvelles églises
Like the new churches
Et si, depuis ce soir-là, je pleure
And if, since that night, I cry
C'est qu′il fait froid dans le fond de mon cœur
It's because it's cold in the depths of my heart





Writer(s): Francis Cabrel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.