Ishtar - La foule / Amor des mis amores - traduction des paroles en allemand

La foule / Amor des mis amores - Ishtartraduction en allemand




La foule / Amor des mis amores
Die Menschenmenge / Amor des mis amores
Je revois la ville en fete et en délire
Ich sehe die Stadt wieder, feiernd und im Delirium
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Erstickend unter der Sonne und der Freude
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Und ich höre in der Musik die Schreie, das Lachen
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Die aufbrechen und um mich herum widerhallen
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Und verloren unter diesen Leuten, die mich drängeln
Étourdie, désemparée, je reste
Betäubt, verzweifelt, bleibe ich stehen
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Als ich mich plötzlich umdrehe, weicht er zurück,
Et la foule vient de me jeter entre ses bras...
Und die Menge hat mich gerade in seine Arme geworfen...
Emportés par la foule qui nous traîne
Mitgerissen von der Menge, die uns zieht
Nous entraîne
Uns mitreißt
Écrasés l'un contre l'autre
Aneinandergepresst
Nous ne formons qu'un seul corps
Bilden wir nur einen Körper
Et le flot sans effort
Und die Flut ohne Anstrengung
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Schiebt uns, aneinandergekettet
Et nous laisse tous deux
Und lässt uns beide
Épanouis, enivrés et heureux.
Aufgeblüht, berauscht und glücklich.
Entraînés par la foule qui s'élance
Mitgezogen von der Menge, die sich erhebt
Et qui danse
Und tanzt
Une folle farandole
Eine verrückte Farandole
Nos deux mains restent soudées
Unsere beiden Hände bleiben verbunden
Et parfois soulevés
Und manchmal emporgehoben
Nos deux corps enlacés s'envolent
Fliegen unsere umschlungenen Körper davon
Et retombent tous deux
Und fallen beide zurück
Épanouis, enivrés et heureux...
Aufgeblüht, berauscht und glücklich...
Et la joie éclaboussée par son sourire
Und die Freude, die von seinem Lächeln überspritzt
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Durchdringt mich und strahlt tief in mir wider
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Aber plötzlich stoße ich einen Schrei aus, inmitten des Gelächters
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...
Als die Menge ihn aus meinen Armen reißt...
Emportés par la foule qui nous traîne
Mitgerissen von der Menge, die uns zieht
Nous entraîne
Uns mitreißt
Nous éloigne l'un de l'autre
Uns voneinander entfernt
Je lutte et je me débats
Ich kämpfe und wehre mich
Mais le son de ma voix
Aber der Klang meiner Stimme
S'étouffe dans les rires des autres
Erstickt im Gelächter der anderen
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Und ich schreie vor Schmerz, vor Wut und vor Raserei
Et je pleure...
Und ich weine...





Writer(s): Angel Amato


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.