Isk - Acharné 10 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Isk - Acharné 10




Acharné 10
Determined 10
C′est le 10
It's the 10
C'est le 10
It's the 10
C′est le 10
It's the 10
Ouais, ouais
Yeah, yeah
2.6.0 (Smith & Wesson dans le jean, j'baraude serein dans la ville)
2.6.0 (Smith & Wesson in my jeans, I'm strolling serenely through the city)
City gang (Smith & Wesson dans le jean, j'baraude serein dans la ville)
City gang (Smith & Wesson in my jeans, I'm strolling serenely through the city)
Acharné, acharné
Determined, determined
Acharné (Smith & Wesson dans le jean, j′baraude serein dans la ville)
Determined (Smith & Wesson in my jeans, I'm strolling serenely through the city)
Rah, rah
Rah, rah
Les risques qu′on prend c'est pour la famille, j′donnerai pas ma vie pour des gens qui l'méritent pas (pah)
The risks we take are for the family, I won't give my life for people who don't deserve it (pah)
J′suis connu à Villepinte et Fleury, la moitié d'mes grands frères ont tous fini au card-pla
I'm known in Villepinte and Fleury, half of my big brothers all ended up in jail
Fais pas l′fou, on pourrait t'crosser (ouais, ouais), tous mes reufs sont en manque d'oseille (ouais, ouais)
Don't act crazy, we could cross you (yeah, yeah), all my brothers are short of cash (yeah, yeah)
J′suis avec toute la Caste′ (ouais, ouais), en bécane, en direct de Marseille (rah)
I'm with the whole Caste' (yeah, yeah), on bikes, straight from Marseille (rah)
Pas très bavard pendant l'audition (rah), t′as reconnu ma voix, tu sais qui c'est (rah)
Not very talkative during the hearing (rah), you recognized my voice, you know who it is (rah)
Le Square, Montmirail, la tour 2.6.0, y a que des Kaïra dans l′bâtiment 17 (pah)
The Square, Montmirail, the 2.6.0 tower, there are only Kaïra in building 17 (pah)
Tunisien dans l'sang, tu l′sais bien, une grosse kichta, pas d'CB
Tunisian in the blood, you know it, a big wad of cash, no credit card
N'fais pas l′étonné, tu casses, tu payes sinon on vient t′casser, tu connais l'procédé (pah, pah)
Don't be surprised, you break, you pay, otherwise we'll come and break you, you know the procedure (pah, pah)
J′voulais réussir, ils m'ont dit "Mustahil", ils voulaient tous ma perte, c′est des gros tahanes
I wanted to succeed, they told me "Impossible", they all wanted me to lose, they're big haters
Aujourd'hui, avec moi, ils font les miskines, j′suis en vacance à la mer, dans un Porsche Macan
Today, they're acting all pitiful with me, I'm on vacation at the sea, in a Porsche Macan
Parle pas d'tes projets, fais tout en silence, mental en ciment, c'est la vérité (rah)
Don't talk about your plans, do everything in silence, concrete mentality, that's the truth (rah)
La roue tourne, mon frère, tu fais pleurer des mères, si un jour, on t′fait du mal, c′est qu'tu la méritais (pah)
The wheel turns, brother, you make mothers cry, if one day, you get hurt, it's because you deserved it (pah)
Ils s′donnent une image, c'est du cinéma, j′ai fait pleurer des mecs avec Zeleman (avec Zeleman)
They give themselves an image, it's cinema, I made guys cry with Zeleman (with Zeleman)
J'ai peur de personne, moi, faut pas t′inquiéter yema
I'm not afraid of anyone, don't worry mama
Ils parlent de drogue, voiture de luxe et des croisières sur la mer
They talk about drugs, luxury cars, and cruises on the sea
C'est des acteurs, ils sont dans un film, moi, j'les crois pas, la vie d′ma mère
They're actors, they're in a movie, I don't believe them, I swear on my mother's life
Dis pas aux gens qu′t'es parfait (rah), ça prouverait qu′tu l'es pas (prouverait qu′tu l'es pas)
Don't tell people you're perfect (rah), it would prove you're not (prove you're not)
On t′fume, on t'passe à tabac (on t'passe à tabac), on est pas pour les barres
We smoke you, we pass you to tobacco (we pass you to tobacco), we're not here for the bars
Smith & Wesson dans le jean, j′baraude serein dans la ville (j′baraude serein dans la ville)
Smith & Wesson in my jeans, I'm strolling serenely through the city (I'm strolling serenely through the city)
Ouverture, 11 heures du mat', fermeture, 23 heures pile (fermeture, 23 heures pile)
Opening, 11 a.m., closing, 11 p.m. sharp (closing, 11 p.m. sharp)
J′entends les gyrophares dans la ville, il faudra s'éclipser
I hear sirens in the city, we'll have to disappear
Chez moi, j′entends des "pah, pah", c'est chaud dans le quartier (pah, pah)
At home, I hear "pah, pah", it's hot in the hood (pah, pah)
Smith & Wesson dans le jean, j′baraude serein dans la ville
Smith & Wesson in my jeans, I'm strolling serenely through the city
Ouverture, 11 heures du mat', fermeture, 23 heures pile (fermeture, 23 heures pile)
Opening, 11 a.m., closing, 11 p.m. sharp (closing, 11 p.m. sharp)
La street nous a usé (rah), sur nos têtes, y a des rides et des balafres (pfiu, pfiu, pfiu)
The streets wore us down (rah), on our heads, there are wrinkles and scars (pfiu, pfiu, pfiu)
Pour lui, tu peux tuer mais il crache sur toi quand t'es pas
For him, you can kill, but he spits on you when you're not there
J′ai connu la misère, j′ai connu la hess, 2.6.0, city gangsta, c'est mon adresse
I knew misery, I knew the struggle, 2.6.0, city gangsta, that's my address
Produit d′Marrakech, les armes de Bucarest, j'connais des mecs sans pitié, ils t′fumeront devant la crèche
Product of Marrakech, weapons of Bucharest, I know some ruthless guys, they'll smoke you in front of the nursery
J'veux un max de thunes (rah), c′est une certitude (rah), attaquant trop chaud, j'suis venu mettre des buts
I want a lot of money (rah), it's a certainty (rah), attacker too hot, I came to score goals
Toujours accompagné, j'suis rarement tout seul, au cas si y a heja, j′ai ramené ma tribu
Always accompanied, I'm rarely alone, in case there's trouble, I brought my tribe
Le mal est partout, à force, on s′y perd, finir dans le djinn, c'est tout c′qu'on espère
Evil is everywhere, in the end, we get lost in it, ending up in jail, that's all we hope for
On commet des péchés mais c′est pas volontaire, on s'rend compte de c′qu'on fait que quand on nous enterre
We commit sins, but it's not voluntary, we only realize what we've done when we're buried
J'viendrai à toi, j′attends pas qu′tu t'déplaces, toute la journée, les keufs passent et repassent
I'll come to you, I don't wait for you to move, all day long, the cops pass and repass
Élevés par la rue, on est durs et coriaces, ramène-moi un bon grec, j′en veux pas d'tes gambas
Raised by the streets, we are tough and resilient, bring me a good Greek, I don't want your prawns
Allez, tiens, j′vois qu'tu jactes, tu parles beaucoup, tu t′feras fumer par les miens
Come on, here, I see you're boasting, you talk a lot, you'll get smoked by my guys
J'te mettrai pas la corde au cou, tout seul, j'fais des va-et-vient
I won't put the rope around your neck, all alone, I come and go
J′y vois très clair quand tu vois flou, jamais eu besoin d′un opticien
I see very clearly when you see blurry, never needed an optician
C'est vrai qu′on fait des trucs de fou mais tout c'qu′on fait, on le fait bien
It's true that we do crazy things but everything we do, we do it well
Dis pas aux gens qu't′es parfait (rah), ça prouverait qu'tu l'es pas (ça prouverait qu′tu l′es pas)
Don't tell people you're perfect (rah), it would prove you're not (it would prove you're not)
On t'fume, on t′passe à tabac (on t'passe à tabac), on est pas pour les barres
We smoke you, we pass you to tobacco (we pass you to tobacco), we're not here for the bars
Smith & Wesson dans le jean, j′baraude serein dans la ville (j'baraude serein dans la ville)
Smith & Wesson in my jeans, I'm strolling serenely through the city (I'm strolling serenely through the city)
Ouverture, 11 heures du mat′, fermeture, 23 heures pile (fermeture, 23 heures pile)
Opening, 11 a.m., closing, 11 p.m. sharp (closing, 11 p.m. sharp)
J'entends les gyrophares dans la ville, il faudra s'éclipser
I hear sirens in the city, we'll have to disappear
Chez moi, j′entends des "pah, pah", c′est chaud dans le quartier
At home, I hear "pah, pah", it's hot in the hood
Smith & Wesson dans le jean, j'baraude serein dans la ville
Smith & Wesson in my jeans, I'm strolling serenely through the city
Ouverture, 11 heures du mat′, fermeture, 23 heures pile (fermeture, 23 heures pile)
Opening, 11 a.m., closing, 11 p.m. sharp (closing, 11 p.m. sharp)
2.6.0 city gangsta
2.6.0 city gangsta
Acharné, acharné, acharné
Determined, determined, determined
2.6.0 city gangsta
2.6.0 city gangsta
Acharné, acharné, acharné
Determined, determined, determined






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.