Isk - Cette année - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Isk - Cette année




Cette année
This Year
Oh my God
Oh my God
La famine investit nos rues, la famille investit nos cœurs
Famine invades our streets, family fills our hearts
La famine investit nos rues, la famille investit nos cœurs
Famine invades our streets, family fills our hearts
2, 3 dans l'bâtiment, ça pue quand nos petites sœurs passent, on a honte
2, 3 in the building, it stinks when our little sisters pass, we're ashamed
Pourtant, c'est dans sa chambre que je fais les comptes
Yet, it's in her room that I count the money
Y a personne qui m'a tendu la main quand j'étais mal
No one reached out to me when I was down
Course-poursuite, ça va vite, j'me crois dans GTA
Chase, it's going fast, I feel like I'm in GTA
C'est qui cette équipe? Elle fait que d'me ter-ma
Who is this crew? They keep bothering me
Arme de poing pour te faire, on fait pas d'MMA
Handgun to take you down, we don't do MMA
Pas d'cinéma, c'est la réalité, j'espère que mes rêves vont se réaliser
No cinema, this is reality, I hope my dreams will come true
J'pense ramener ma mère à la Mecque, toi, tu penses à ramener ta folle sur les Champs Élysées
I'm thinking of taking my mother to Mecca, you're thinking of taking your girl to the Champs-Élysées
Aucun respect, on devrait les baffer, ces acteurs te raconteront ce qu'ils n'ont pas fait
No respect, we should slap them, these actors will tell you what they haven't done
Frérot, moi, j'ai taffé, retaffé, cravaché jusqu'à plus voir ma famille
Brother, I worked, re-worked, slaved away until I couldn't see my family anymore
J'ai le cœur allégé quand j'enlève mon kamis, j'ai l'visage qui pâlit
My heart is lighter when I take off my kamis, my face pales
Bavures se banalisent, pour prendre des vacances, on fait partir des valises
Police brutality is becoming commonplace, to take a vacation, we send suitcases away
Des histoires de khaliss, des frérots ils t'l'ont mise
Stories of betrayals, brothers, they set you up
J'écoute pas ces thos-my, j'écoute pas ces comiques
I don't listen to these wannabes, I don't listen to these clowns
Tu nous parles de brolique, tu nous parles de bolide
You talk to us about luxury cars, you talk to us about fast cars
Ici, c'est la folie, la rue n'est pas jolie, les mains dans le te-shi, donc les mains ont jauni
Here, it's madness, the street is not pretty, hands in the hash, so the hands have turned yellow
(Cette année, cette année) C'est vrai qu'j'ai zoné toute ma vie
(This year, this year) It's true that I've wasted my whole life
(Cette année, cette année) J'peux pas les laisser m'marcher dessus
(This year, this year) I can't let them walk all over me
(Cette année, cette année) Connu des services de police dans toute la ville
(This year, this year) Known by the police throughout the city
(Cette année, cette année) Mais j'ferais tout pour qu'yemma soit pas déçue
(This year, this year) But I'll do everything so that mom isn't disappointed
J'étais dans l'quartier quand ils jouaient aux Playmobil
I was in the hood when they were playing with Playmobils
On a tous kiffé notre enfance difficile
We all loved our difficult childhood
J'rappe comme personne, ils le savent, Kalash', mes-ar yougoslaves
I rap like no one else, they know it, Kalash, Yugoslav guns
On s'rentre dedans quand on s'croise
We clash when we cross paths
Donc c'est avec leur sang qu'on s'lave
So it's with their blood that we wash ourselves
Aujourd'hui, j'veux plus entendre parler d'ça
Today, I don't want to hear about it anymore
J'veux plus qu'on s'chamaille pour un billet d'100
I don't want us to fight over a 100 bill
Et puis, tu sais qu'on a plus l'temps de te traquer partout pour te rentrer dedans
And then, you know we don't have time to track you down everywhere to get you
T'inquiète pas, j'ai compris que j'ai très peu d'amis
Don't worry, I understood that I have very few friends
Que y a plus personne quand la lumière se tamise
That there's no one left when the light dims
C'est vrai qu'étant petit, j'ai fait beaucoup d'bêtises, passer du cours assis à la cour d'assises
It's true that when I was a kid, I did a lot of stupid things, going from class seated to the courthouse
J'écoute les anciens quand ils parlent, quand ils nous racontent des histoires
I listen to the elders when they speak, when they tell us stories
Perte ou victoire, c'est contradictoire, dans la vie, il y a des choses qui se disent pas
Loss or victory, it's contradictory, in life, there are things that are left unsaid
N'est-ce pas que souvent, j'avais raison? Tu m'écoutais pas, pensais qu'j'avais tort
Isn't it true that I was often right? You didn't listen to me, thought I was wrong
J'veux battre les records avec du rap hardcore, donc, tu travaille encore pour devenir plus fort
I want to break records with hardcore rap, so you work even harder to become stronger
Tu sais qu'triste est l'décor, c'est bre-som quand on sort, j'suis connu par les porcs, passé ma vie dehors
You know the scenery is sad, it's gloomy when we go out, I'm known by the pigs, spent my life outside
Au milieu des fous, au milieu du four, plus j'grandis, plus j'oublie le stade de foot
Among the crazy ones, in the middle of the oven, the more I grow up, the more I forget the football stadium
Tu t'prends pour une pépite, t'es qu'une pierre qu'on jetterait sur les keufs en pleine émeute
You think you're a gem, you're just a stone that we would throw at the cops in the middle of a riot
Le pilon est crémeux, les clients peuvent qu'aimer, s'enfumer
The weed is creamy, the customers can only love it, get high
S'défoncer jusqu'à tout oublier et revenir en chercher
Get wasted until they forget everything and come back for more
J'ai le cœur allégé quand j'enlève mon kamis, j'ai l'visage qui pâlit
My heart is lighter when I take off my kamis, my face pales
Bavures se banalisent, pour prendre des vacances, on fait partir des valises
Police brutality is becoming commonplace, to take a vacation, we send suitcases away
Des histoires de khaliss, des frérots ils t'l'ont mise
Stories of betrayals, brothers, they set you up
J'écoute pas ces thos-my, j'écoute pas ces comiques
I don't listen to these wannabes, I don't listen to these clowns
Tu nous parles de brolique, tu nous parles de bolide
You talk to us about luxury cars, you talk to us about fast cars
Ici, c'est la folie, la rue n'est pas jolie, les mains dans le te-shi donc les mains ont jauni
Here, it's madness, the street is not pretty, hands in the hash, so the hands have turned yellow
(Cette année, cette année) C'est vrai qu'j'ai zoné toute ma vie
(This year, this year) It's true that I've wasted my whole life
(Cette année, cette année) J'peux pas les laisser m'marcher dessus
(This year, this year) I can't let them walk all over me
(Cette année, cette année) Connu des services de police dans toute la ville
(This year, this year) Known by the police throughout the city
(Cette année, cette année) Mais j'ferais tout pour qu'yemma soit pas déçue
(This year, this year) But I'll do everything so that mom isn't disappointed
J'étais dans l'quartier quand ils jouaient aux Playmobil
I was in the hood when they were playing with Playmobils
On a tous kiffé notre enfance difficile
We all loved our difficult childhood
J'rappe comme personne, ils le savent, Kalash', mes-ar yougoslaves
I rap like no one else, they know it, Kalash, Yugoslav guns
On s'rentre dedans quand on s'croise
We clash when we cross paths
Donc c'est avec leur sang qu'on s'lave
So it's with their blood that we wash ourselves





Writer(s): Isk, Richie Beats


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.