Ismael Serrano feat. Pasion Vega - Vuelvo - Edición Especial Vespertina - traduction des paroles en allemand

Vuelvo - Edición Especial Vespertina - Ismael Serrano , Pasión Vega traduction en allemand




Vuelvo - Edición Especial Vespertina
Ich kehre zurück - Abendliche Sonderausgabe
Vuelvo al lugar en el que el reo echa las horas
Ich kehre zurück an den Ort, an dem der Häftling seine Stunden verbringt,
mientras sueña y su coartada se desmonta
während er träumt und sein Alibi zerfällt,
al hogar vacío o a su boceto
in das leere Zuhause oder zu seinem Entwurf,
roto e inconcluso. Allí vuelvo,
zerbrochen und unvollendet. Dorthin kehre ich zurück,
al lugar en el que la culpa me abriga,
an den Ort, an dem mich die Schuld wärmt,
donde me espera la nevera vacía,
wo der leere Kühlschrank auf mich wartet,
correo a tu nombre en el buzón
Post mit deinem Namen im Briefkasten
y esta canción.
und dieses Lied.
No digas que todo era mentira
Sag nicht, dass alles eine Lüge war.
¿Qué fue entonces toda esta ceniza
Was war dann all diese Asche,
que cubre los muebles,
die die Möbel bedeckt,
que hoy esparce el viento,
die heute der Wind verweht,
y quema mis pulmones cuando vuelvo?
und meine Lungen verbrennt, wenn ich zurückkehre?
No digas que todo era una farsa,
Sag nicht, dass alles eine Farce war.
¿de dónde salieron los fantasmas
Woher kamen die Gespenster,
que habitan la casa,
die das Haus bewohnen,
que lloran y abrazan
die weinen und den Duft
el olor de tu sombra?
deines Schattens umarmen?
Esa que me encuentro cuando
Jenem, dem ich begegne, wenn ich
vuelvo al solar de la casa aquella que el lobo
zurückkehre zum Grundstück des Hauses, das der Wolf
–que es la vida– ha derribado con un soplo.
das ist das Leben mit einem Hauch umgeworfen hat.
Vuelvo al futuro imperfecto.
Ich kehre zurück in die unvollkommene Zukunft.
Vuelvo y descubro
Ich kehre zurück und entdecke
mi silueta en el suelo cuando
meine Silhouette auf dem Boden, wenn ich
vuelvo al bar que cierra más tarde aquí en Madrid
zurückkehre in die Bar, die hier in Madrid am spätesten schließt,
a la casa que contigo construí,
in das Haus, das ich mit dir gebaut habe,
al mal presagio, al verano
zur bösen Vorahnung, zum Sommer,
en que nevó en el salón.
in dem es im Wohnzimmer schneite.
No digas que todo era una farsa.
Sag nicht, dass alles eine Farce war.
Siento tanto haber perdido el mapa
Es tut mir so leid, dass ich die Karte verloren habe,
que lleva al tesoro dulce y luminoso.
die zum süßen und leuchtenden Schatz führt.
He olvidado donde lo escondimos.
Ich habe vergessen, wo wir ihn versteckt haben.
No digas que todo era mentira:
Sag nicht, dass alles eine Lüge war:
los encuentros y las despedidas.
die Begegnungen und die Abschiede.
Tampoco los días en que me decías
Auch nicht die Tage, an denen du mir sagtest,
que todo iba a irme bien.
dass alles gut werden würde.
Aún queda tanto por vivir,
Es gibt noch so viel zu leben,
tantas cosas por hacer
so viele Dinge zu tun,
aunque pesen los fracasos.
auch wenn die Misserfolge schwer wiegen.
Cuántos veranos perdí
Wie viele Sommer habe ich verloren,
buscando aquella canción.
auf der Suche nach jenem Lied.
Siempre estuvo en tu regazo.
Es war immer in deinem Schoß.
Nuestro error nunca fue amar
Unser Fehler war nie, zu lieben,
como si el jodido mundo
als ob die verdammte Welt
acabara en nuestro abrazo.
in unserer Umarmung enden würde.
Que nadie te haga pensar
Lass dir von niemandem einreden,
que no fuimos los mejores
dass wir nicht die Besten waren,
cuando el sol ardía en tus labios.
als die Sonne auf deinen Lippen brannte.
Vuelvo y te encuentro en las cumbres y en el lodo,
Ich kehre zurück und finde dich auf den Gipfeln und im Schlamm,
la verdad es que te encuentro en casi todo,
die Wahrheit ist, dass ich dich in fast allem finde,
siempre o casi siempre te encuentro.
immer oder fast immer finde ich dich.
Quizá por eso vuelvo.
Vielleicht kehre ich deshalb zurück.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.