Ismael Serrano feat. Rozalén - Si Se Callase el Ruido (En Directo) - traduction des paroles en russe

Si Se Callase el Ruido (En Directo) - Ismael Serrano , Rozalén traduction en russe




Si Se Callase el Ruido (En Directo)
Если бы стих шум (Вживую)
No te dejará dormir este estrépito infinito
Не даст тебе уснуть этот бесконечный грохот,
que intenta llenar los días de tinieblas y enemigos.
что пытается наполнить дни мраком и врагами.
Una estruendosa jauría se empeña en hacer callar
Оглушительная свора упорно заставляет замолчать
las preguntas, los matices, el murmullo de ojalás.
вопросы, оттенки, шепот надежд "ах, если бы".
Ruido de patriotas que se envuelven en banderas,
Шум патриотов, что кутаются в знамена,
confunden la patria con la sordidez de sus cavernas.
путают отчизну с мраком своих пещер.
Ruido de conversos que, caídos del caballo,
Шум обращенных, с коня упавших,
siembran su rencor perseguidos por sus pecados.
сеют свою злобу, гонимые грехами.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
oirías la lluvia caer
ты услышала бы дождь, что льется,
limpiando la ciudad de espectros,
очищая город от призраков,
te oiría hablar en sueños
я услышал бы твой сонный голос
y abriría las ventanas.
и распахнул бы окна.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
quizá podríamos hablar
возможно, мы смогли бы поговорить
y soplar sobre las heridas,
и подуть на раны,
quizás entenderías
может, ты поняла бы,
que nos queda la esperanza.
что надежда с нами остается.
Ruido de iluminados, gritan desde sus hogueras
Шум просветленных, кричат с костров,
que trae el fin del mundo la luz de la diferencia.
что свет различий несет конец света.
Ruido de inquisidores, nos hablan de libertades
Шум инквизиторов, вещают о свободах,
agrietando con sus gritos su barniz de tolerantes.
трескаясь от криков, их лоск терпимости.
Nunca pisa la batalla tanto ruido de guerreros,
Никогда не знала битва столь воинственного гула,
traen de sus almenas la paz de los cementerios.
несут с зубцов своих мир кладбищенский.
Háblame de tus abrazos, de nuestro amor imperfecto,
Говори мне об объятьях, о любви неидеальной,
de la luz de tu utopía, que tu voz tape este estruendo.
о свете утопии, пусть голос заглушит гром.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
oirías la lluvia caer
ты услышала бы дождь, что льется,
limpiando la ciudad de espectros,
очищая город от призраков,
te oiría hablar en sueños
я услышал бы твой сонный голос
y abriría las ventanas.
и распахнул бы окна.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
quizá podríamos hablar
возможно, мы смогли бы поговорить
y soplar sobre las heridas,
и подуть на раны,
quizás entenderías
может, ты поняла бы,
que nos queda la esperanza
что надежда с нами остается.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
oirías la lluvia caer
ты услышала бы дождь, что льется,
limpiando la ciudad de espectros,
очищая город от призраков,
te oiría hablar en sueños
я услышал бы твой сонный голос
y abriría las ventanas.
и распахнул бы окна.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
quizá podríamos hablar
возможно, мы смогли бы поговорить
y soplar sobre las heridas,
и подуть на раны,
quizás entenderías
может, ты поняла бы,
que nos queda la esperanza
что надежда с нами остается.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
oirías la lluvia caer
ты услышала бы дождь, что льется,
limpiando la ciudad de espectros,
очищая город от призраков,
te oiría hablar en sueños
я услышал бы твой сонный голос
y abriría las ventanas.
и распахнул бы окна.
Si se callase el ruido
Если бы стих шум,
quizá podríamos hablar
возможно, мы смогли бы поговорить
y soplar sobre las heridas,
и подуть на раны,
quizás entenderías
может, ты поняла бы,
que nos queda la esperanza
что надежда с нами остается.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.