Paroles et traduction Ismael Serrano - Busco una Canción (En Directo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Busco una Canción (En Directo)
I Seek a Song (Live)
Busco
una
canción
entre
las
ruinas:
I
seek
a
song
among
the
ruins:
La
espina
que
le
falta
a
nu1estra
rosa,
The
thorn
that
our
rose
is
missing,
El
ala
que
arrancó
a
la
mariposa
The
wing
that
was
torn
from
the
butterfly
El
hombre
que
lloró
en
tu
despedida.
The
man
who
cried
at
your
farewell.
Una
canción
que
salga
de
las
tripas,
A
song
that
comes
from
the
depths
of
the
soul,
La
misma
que
cantaba
el
condenado
The
same
one
that
the
condemned
man
sang
Que
huyendo
de
la
guerra
halló
tu
muro.
Who,
fleeing
the
war,
found
your
wall.
Un
arma
de
futuro
para
hablarte
A
weapon
of
the
future
to
speak
to
you
Del
hambre
de
mis
manos,
de
la
herida,
About
the
hunger
of
my
hands,
about
the
wound,
De
los
lunes
al
sol
del
precariado,
About
the
Mondays
in
the
sun
of
the
precarious,
Del
amo
de
tus
noches
y
tus
días.
About
the
master
of
your
nights
and
days.
¿Acaso
no
merece
una
canción
aquel
que
sueña?
Doesn't
the
one
who
dreams
deserve
a
song?
La
espera
del
paciente
que
agoniza,
The
wait
of
the
patient
who
is
dying,
La
vida
del
que
cena
siempre
a
oscuras,
The
life
of
the
one
who
always
eats
in
the
dark,
La
duda
del
que
cuenta
sus
monedas,
The
doubt
of
the
one
who
counts
his
pennies,
La
rabia
de
un
abril
sin
primaveras.
The
rage
of
an
April
without
spring.
Busco
una
canción
bajo
el
escombro
y
las
cenizas.
I
seek
a
song
beneath
the
rubble
and
the
ashes.
Aullido
de
lobos,
arañazo
en
la
pizarra.
A
wolf's
howl,
a
scratch
on
the
blackboard.
Un
jarro
de
nieve
que
congele
tu
sonrisa,
A
jug
of
snow
to
freeze
your
smile,
Una
melodía
como
un
hielo
en
nuestra
espalda.
A
melody
like
ice
on
our
backs.
Busco
una
canción
que
desalambre.
I
seek
a
song
to
unsheath.
Para
el
estambre
sin
polen
de
este
abrazo.
For
the
pollenless
stamen
of
this
embrace.
Un
beso
en
la
boca
del
ahogado,
A
kiss
on
the
lips
of
the
drowned,
Una
pedrada
que
rompa
los
cristales,
A
stone
that
breaks
the
glass,
Una
que
moleste
a
los
neutrales,
One
that
bothers
the
neutral,
Una
frase
de
Celaya
en
cada
muro,
A
phrase
by
Celaya
on
every
wall,
Una
que
hable
del
futuro
y
de
la
rabia,
One
that
speaks
of
the
future
and
of
rage,
De
las
lágrimas
sin
sal
del
refugiado,
Of
the
saltless
tears
of
the
refugee,
De
la
infamia
sin
perdón
del
patriarcado,
Of
the
unforgivable
infamy
of
the
patriarchy,
De
la
patria
que
se
esconde
en
cada
abrazo.
Of
the
homeland
that
hides
in
every
embrace.
¿Dónde
están
los
músicos
y
el
canto
Where
are
the
musicians
and
the
song
Para
gritar
al
borde
del
abismo?
To
scream
at
the
edge
of
the
abyss?
Miramos
hechizados
nuestro
ombligo
We
stare
at
our
navels,
spellbound
Sin
himnos
que
acompañen
el
relato.
With
no
hymns
to
accompany
the
story.
Busco
una
canción
como
una
lluvia:
I
seek
a
song
like
rain:
La
furia
de
todo
lo
que
hay
pendiente,
The
fury
of
all
that
is
pending,
El
vientre
sin
merienda
de
los
hijos,
The
bellies
of
the
children
without
snacks,
El
alma
que
vendimos
al
contado,
The
soul
that
we
sold
for
cash,
El
bar
en
que
borrachos
conspiramos.
The
bar
where
we
drunks
conspire.
Busco
una
canción
que
nos
desarme,
I
seek
a
song
to
disarm
us,
Que
saque
los
piolet
de
nuestra
espalda.
To
remove
the
ice
axes
from
our
backs.
Batallas
que
celebra
el
rey
desnudo.
Battles
celebrated
by
the
naked
king.
En
la
pelea
de
¿quién
es
más
puro?
In
the
fight
of
'who
is
purer?'
El
mundo
se
desangra
y
ellos,
The
world
bleeds
to
death
and
they,
Los
dueños
que
siempre
escriben
la
historia,
The
owners
who
always
write
the
history,
Señores
de
las
puertas
giratorias.
Lords
of
the
revolving
doors.
Busco
en
tu
memoria
la
canción.
I
seek
the
song
in
your
memory.
Calla
la
vida
si
calla
el
cantor.
Life
falls
silent
if
the
singer
falls
silent.
Busco
una
canción
bajo
el
escombro
y
las
cenizas.
I
seek
a
song
beneath
the
rubble
and
the
ashes.
Aullido
de
lobos,
arañazo
en
la
pizarra.
A
wolf's
howl,
a
scratch
on
the
blackboard.
Un
jarro
de
nieve
que
congele
tu
sonrisa,
A
jug
of
snow
to
freeze
your
smile,
Una
melodía
como
un
hielo
en
nuestra
espalda.
A
melody
like
ice
on
our
backs.
Busco
una
canción
como
una
dentellada
I
seek
a
song
like
a
bite
Que,
de
madrugada,
griten
los
borrachos.
That,
at
dawn,
the
drunks
will
shout.
La
tonada
que
el
soldado
canta:
The
tune
that
the
soldier
sings:
El
que
vuelve,
el
que
huye
del
frente
y
elige
la
vida.
The
one
who
returns,
the
one
who
flees
the
front
and
chooses
life.
Una
breve
canción
sin
medida
A
brief
song
with
no
measure
Para
que
bailes
como
si
nadie
te
mirara,
So
that
you
dance
as
if
no
one
is
watching
you,
Para
que
el
aire
se
congele
en
tu
mirada,
So
that
the
air
freezes
in
your
gaze,
Para
el
durmiente
en
la
cuneta
que
te
nombra,
For
the
sleeper
in
the
gutter
who
names
you,
Para
la
sombra
que
arropa
mis
días.
For
the
shadow
that
covers
my
days.
La
canción
a
ti
debida.
The
song
that
is
owed
to
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.