Ismael Serrano - Canción de Amor y Oficina - traduction des paroles en russe




Canción de Amor y Oficina
Песня о любви и офисе
Te vi desaparecer bajo la tormenta,
Я видел, как ты исчезаешь под дождем,
camino de tu trabajo, muy de mañana.
По дороге на работу, ранним утром.
¿Quién fuera lluvia en tu abrigo
Кем бы стать, дождем на твоем пальто,
dejando a tu paso
Оставляющим после себя
coronas de agua?
Водяные венцы?
Bostezas soñando soles, playas desiertas.
Ты зеваешь, мечтая о солнце, пустынных пляжах.
Te asalta un telefonazo. ¿Quién fuera brisa
Тебя будит телефонный звонок. Кем бы стать ветерком
del aire acondicionado
От кондиционера,
que eriza tu vello
Который ласкает твои волосы
en la oficina?
В офисе?
Vuelves a casa y alteras mis planes
Ты возвращаешься домой и меняешь мои планы
y los andamios de La Latina.
И строительные леса Ла Латины.
que afuera un incendio de plumas y brea
Я знаю, что снаружи пожар из перьев и смолы
tiñe de cenizas los techos del mundo.
Окрашивает пеплом крыши мира.
Dejad un instante que olvide mis deudas.
Дай мне на мгновение забыть о моих долгах.
Si el planeta estalla, que nos pille juntos.
Если планета взорвется, пусть это застанет нас вместе.
En las zanjas de Madrid buscan un tesoro
В траншеях Мадрида ищут сокровище,
que esconde un dragón dormido bajo tus pies.
Которое прячет спящий дракон под твоими ногами.
¡Qué torpes e ingenuos son!
Какие же они глупые и наивные!
Yo tengo el tesoro:
У меня есть сокровище:
duermo con él.
Я сплю с ним.
Esta noche te he de dar los besos pendientes,
Сегодня вечером я должен отдать тебе все неотданные поцелуи,
así que pide día libre en el trabajo.
Так что возьми отгул на работе.
Descuelga el teléfono,
Сними телефонную трубку,
cierra las persianas
Закрой жалюзи
a cal y canto.
Наглухо.
Abro una botella y llamo al "chino"
Я открою бутылку и позвоню "китайцу"
y lo celebramos por todo lo alto.
И мы отпразднуем это по полной.
La vida a veces te invita a una ronda,
Жизнь иногда приглашает тебя на танец,
te guiña los ojos, concede una tregua.
Подмигивает, дает передышку.
Quizá sólo dure un segundo este sueño,
Может быть, этот сон продлится всего секунду,
pero, sin duda, habrá merecido la pena.
Но, без сомнения, он того стоил.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.