Ismael Serrano - Cien Días - traduction des paroles en allemand

Cien Días - Ismael Serranotraduction en allemand




Cien Días
Hundert Tage
Como una luna nueva,
Wie ein Neumond,
Como el metro de Madrid,
Wie die U-Bahn von Madrid,
Negro como una cáries
Schwarz wie Karies
O un septiembre estudiantil.
Oder ein studentischer September.
Como la certeza de que no sueñas conmigo,
Wie die Gewissheit, dass du nicht von mir träumst,
Negro era aquel bar
Schwarz war jene Bar
Donde se esconden los malditos
Wo sich die Verdammten verstecken
De los amaneceres,
Vor dem Morgengrauen,
De los repartidores de periódicos,
Vor den Zeitungszustellern,
De las agujas del sol,
Vor den Nadeln der Sonne,
Del amor del prójimo.
Vor der Nächstenliebe.
Allí la encontré.
Dort fand ich sie.
Como un suicida asomado
Wie ein Selbstmörder, der sich hinauslehnt
Al borde del precipicio,
Am Rande des Abgrunds,
Amontonando maldiciones
Flüche anhäufend
Sobre la barra de aluminio.
Auf der Aluminiumtheke.
Temblaba en sus ojos
In ihren Augen zitterte
El humo de mil cigarros
Der Rauch von tausend Zigaretten
Que fumó con un tipo
Die sie mit einem Typen geraucht hatte
Que la había besado,
Der sie geküsst hatte,
Que la dejó una mañana
Der sie eines Morgens zurückließ
Dormida entre las dunas de su cama,
Schlafend zwischen den Dünen ihres Bettes,
Que se fue con otra una madrugada.
Der eines frühen Morgens mit einer anderen ging.
Así la encontré
So fand ich sie.
Alguien me contó que llevaba cien días
Jemand erzählte mir, sie sei seit hundert Tagen
Encerrada en aquel bar,
In jener Bar eingeschlossen,
Pidiendo fuego o alguna pista
Bettelte um Feuer oder irgendeinen Hinweis
Que le ayudara a encontrar
Der ihr helfen würde zu finden
La luz dentro del laberinto,
Das Licht im Labyrinth,
El mapa donde está escondido,
Die Karte, wo versteckt ist,
El mar donde arden las promesas,
Das Meer, wo die Versprechen brennen,
Donde solías naufragar.
Wo du zu stranden pflegtest.
Cien días escondiéndose del gris
Hundert Tage, sich versteckend vor dem Grau
Cielo de marzo y sus atascos,
Des Märzhimmels und seiner Staus,
Tragando niebla por la nariz,
Nebel durch die Nase schluckend,
Soñando contigo en los lavabos,
Von dir träumend in den Toiletten,
Jurando no salir con vida,
Schwörend, nicht lebend herauszukommen,
Sellando todas las salidas,
Alle Ausgänge versiegelnd,
Buscando en un mar de ginebra
Suchend in einem Meer aus Gin
Una playa en la que encallar.
Einen Strand, um zu stranden.
Besó una copa llena
Sie küsste ein volles Glas
De cenizás, me miró,
Voller Asche, sah mich an,
Me dio el humo de sus manos,
Gab mir den Rauch ihrer Hände,
Lo fumé. A cambio yo
Ich rauchte ihn. Im Gegenzug ich
Le conté que la ciudad
Erzählte ihr, dass die Stadt
La estaba esperando,
Auf sie wartete,
Que afuera llovían madreselvas,
Dass draußen Geißblatt regnete,
Que se acercaba el verano,
Dass der Sommer nahte,
Que qué iba a ser de nosotros
Dass was aus uns werden würde
Si decidía no venir conmigo,
Wenn sie entschiede, nicht mit mir zu kommen,
Que saliera a desafiar
Dass sie hinausgehen solle, um herauszufordern
Al alba y sus asesinos.
Die Morgendämmerung und ihre Mörder.
Así le hablé.
So sprach ich zu ihr.
Sonrió cansada y perdida,
Sie lächelte müde und verloren,
Se abrió su boca azul.
Ihr blauer Mund öffnete sich.
Besó de nuevo la copa,
Sie küsste erneut das Glas,
Se marchó y toda su luz
Ging fort und all ihr Licht
Fue devorada por la puerta de un servicio
Wurde verschluckt von der Tür einer Toilette
Donde mujeres sin alma te empujan al precipicio.
Wo seelenlose Frauen dich in den Abgrund stoßen.
Serán ciento un días
Es werden hundertundein Tage sein
Encerrada en la negrura de este bar,
Eingeschlossen in der Schwärze dieser Bar,
Yo salí a la calle y olvide pagar.
Ich ging auf die Straße hinaus und vergaß zu zahlen.
Y me marché.
Und ich ging fort.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.