Ismael Serrano - El Camino de Regreso - traduction des paroles en allemand

El Camino de Regreso - Ismael Serranotraduction en allemand




El Camino de Regreso
Der Weg zurück
Hasta entonces nunca me habían aterrado
Bis dahin hatten mich Flughäfen nie verängstigt,
De esta forma los aeropuertos.
nicht auf diese Weise.
Lléname de abrazos, lléname de besos,
Fülle mich mit Umarmungen, fülle mich mit Küssen,
Creo que anunciaron tu vuelo.
Ich glaube, sie haben deinen Flug aufgerufen.
Y entre lágrimas tu figura es devorada por la gente,
Und unter Tränen wird deine Gestalt von den Leuten verschlungen,
Y una fiera maloliente clava en mi alma sus afilados dientes.
Und ein übelriechendes Biest schlägt seine scharfen Zähne in meine Seele.
Sus afilados dientes.
Seine scharfen Zähne.
Quedo con el sabor metálico de la soledad
Ich bleibe zurück mit dem metallischen Geschmack der Einsamkeit
Y deshojo el calendario.
Und blättere den Kalender ab.
Tengo miedo, tengo frío y dudo,
Ich habe Angst, mir ist kalt und ich zweifle,
Y hago repaso.
Und gehe alles noch einmal durch.
Fugaz e indeterminado, como un sueño ha comenzado
Flüchtig und unbestimmt, wie ein Traum, hat sie begonnen,
Esta historia y no sé, en verdad, si fue real.
Diese Geschichte, und ich weiß nicht wirklich, ob sie real war.
Quién me iba a decir que te iba a encontrar una noche casual,
Wer hätte gedacht, dass ich dich zufällig eines Abends treffen würde,
Yo ejerciendo de torpe sentimental.
Während ich den unbeholfenen Sentimentalen spielte.
"¿Qué haces aquí? A punto estaba de marcharme,
"Was machst du hier? Ich wollte gerade gehen,
Qué bueno es encontrarte".
Wie gut, dich zu treffen".
Y y yo inmóviles, y en torno a nosotros
Und du und ich unbeweglich, und um uns herum
Giraban colores, pasaban horas, rostros.
Kreisten Farben, vergingen Stunden, Gesichter.
Pasaban horas, rostros.
Vergingen Stunden, Gesichter.
Pero nada de esto era importante,
Aber nichts davon war wichtig,
"Así que háblame de ti y no pares".
"Also erzähl mir von dir und hör nicht auf".
Apenas te dejaba la música con su metralla.
Kaum ließ dich die Musik mit ihrem Geschmetter zu Wort kommen.
"Cuéntame cómo era todo antes".
"Erzähl mir, wie alles vorher war".
Aunque seriamente dudo si en verdad hubo un antes,
Obwohl ich ernsthaft bezweifle, ob es wirklich ein Vorher gab,
Sólo recuerdo bien, con nitidez, que hubo un después.
Ich erinnere mich nur gut, ganz klar, dass es ein Danach gab.
Entre empujones, entre la gente,
Zwischen Stößen, zwischen den Leuten,
Me acerco torpemente con taquicardia adolescente,
Nähere ich mich unbeholfen mit jugendlichem Herzrasen,
En aquel bar donde no entra ni un rayo de luz,
In jener Bar, wo kein Lichtstrahl eindringt,
que fuera, que fuera amanece.
Ich weiß, dass draußen, ich weiß, dass draußen der Morgen dämmert.
que fuera amanece.
Ich weiß, dass draußen der Morgen dämmert.
Nuevos reencuentros, nuevas confesiones, y de repente me veo
Neue Wiedersehen, neue Geständnisse, und plötzlich sehe ich mich
Perdido en un aeropuerto,
Verloren auf einem Flughafen,
Con las pesadillas que día a día me acompañan, cotidianas,
Mit den Albträumen, die mich Tag für Tag begleiten, alltäglichen,
Con las que me atormento:
Mit denen ich mich quäle:
A qué son bailan tus caderas,
Zu welchem Klang tanzen deine Hüften,
Qué sudores te alimentan, tengo tanto miedo
Welche Schweißtropfen dich benetzen, ich habe solche Angst
De que olvides el camino de regreso,
Dass du den Weg zurück vergisst,
El camino de regreso.
Den Weg zurück.





Writer(s): Serrano Ismael Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.