Ismael Serrano - Habrá Que Someter a Referendum - traduction des paroles en allemand




Habrá Que Someter a Referendum
Man wird es einem Referendum unterziehen müssen
Habrá que someter a referéndum
Man wird es einem Referendum unterziehen müssen
las cartas de los bancos, la tristeza
die Briefe der Banken, die Traurigkeit
que flota entre los restos del naufragio,
die zwischen den Resten des Schiffbruchs treibt,
las flores de papel y las certezas
die Papierblumen und die Gewissheiten
que arañan la pizarra del pasado.
die an der Tafel der Vergangenheit kratzen.
Pero este mes viene desmadejado
Aber dieser Monat kommt zerfasert daher
y todo trae el sabor de un mal tequila,
und alles hat den Geschmack eines schlechten Tequilas,
agriado por la sal que traen los llantos
gesäuert durch das Salz, das die Tränen bringen
de las salas de embarque hacia la vida.
aus den Abflughallen ins Leben.
Y el mundo estalla en todos los abrazos.
Und die Welt explodiert in allen Umarmungen.
Tiempos difíciles, mi amor,
Schwierige Zeiten, meine Liebe,
quieren robar la primavera.
sie wollen den Frühling stehlen.
Arde el cielo y mi corazón
Der Himmel brennt und mein Herz
acusa ahora esta ronquera
zeigt nun diese Heiserkeit
de tanto gritar sin encontrarte.
vom vielen Schreien, ohne dich zu finden.
Y alumbra la noche luz de notarios
Und das Licht der Notare erhellt die Nacht
que escriben un mañana sin razones,
die ein Morgen ohne Gründe schreiben,
sin árboles, sin libros, sin canciones
ohne Bäume, ohne Bücher, ohne Lieder
que nos rescaten de todos los fracasos.
die uns vor allen Misserfolgen retten.
Habrá que someter a referéndum
Man wird es einem Referendum unterziehen müssen
la voz de los cajeros, la tristeza,
die Stimme der Bankautomaten, die Traurigkeit,
la tiranía del tiempo y los espejos,
die Tyrannei der Zeit und der Spiegel,
los cuentos de dragones y princesas,
die Märchen von Drachen und Prinzessinnen,
la resaca, los quince de febrero.
den Kater, den fünfzehnten Februar.
Estallan las alarmas financieras,
Die Finanzalarme schrillen,
suben las almas y el coste de la vida.
die Seelen steigen und die Lebenshaltungskosten.
También al alza están los crisantemos
Auch im Aufwind sind die Chrysanthemen
de tanto desamor que no cotiza
von so viel Lieblosigkeit, die nicht notiert wird
y yo te busco en todos los inviernos.
und ich suche dich in allen Wintern.
Tiempos difíciles, mi amor,
Schwierige Zeiten, meine Liebe,
quieren robar la primavera.
sie wollen den Frühling stehlen.
Arde el cielo y este corazón
Der Himmel brennt und dieses Herz
acusa ahora esta ronquera
zeigt nun diese Heiserkeit
de tanto gritar mientras contemplo
vom vielen Schreien, während ich betrachte
viejas constelaciones desgastadas
alte, abgenutzte Sternbilder
por el zarpazo inútil de deseos
durch den nutzlosen Prankenhieb der Wünsche
que fueron persiguiendo a otras estrellas
die andere Sterne verfolgten





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.