Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ella
tiene
quince
primaveras,
pocas
mentiras
que
contar,
Sie
zählt
fünfzehn
Lenze,
hat
wenig
Lügen
zu
erzählen,
dos
pendientes
de
primero
y
aún
no
ha
visto
el
mar.
zwei
Ohrringe
aus
der
ersten
Klasse
und
hat
das
Meer
noch
nicht
gesehen.
Mientras
lo
espera
sobre
la
acera,
se
derrumba
el
mundo.
Während
sie
auf
dem
Bürgersteig
wartet,
bricht
die
Welt
zusammen.
Él
tiene
dieciseis
agostos
y
una
nube
que
robó,
Er
zählt
sechzehn
Auguste
und
eine
Wolke,
die
er
stahl,
y
versos
de
Extremoduro
volando
en
la
habitación.
und
Verse
von
Extremoduro
fliegen
im
Zimmer
umher.
Mientras
la
sueña
copia
un
poema
que
luego
hará
suyo.
Während
er
von
ihr
träumt,
schreibt
er
ein
Gedicht
ab,
das
er
später
zu
seinem
eigenen
macht.
Y
como
cada
tarde,
la
ciudad
se
detiene
en
el
instante
Und
wie
jeden
Nachmittag
hält
die
Stadt
inne
in
dem
Augenblick,
en
el
que
él
la
pasa
a
recoger.
in
dem
er
sie
abholt.
"¿Qué
tal
en
clase?".
"Llegaste
tarde".
"No
me
riñas,
ven".
"Wie
war's
in
der
Schule?".
"Du
bist
zu
spät".
"Schimpf
nicht
mit
mir,
komm."
Y
ella
aprieta
contra
el
pecho
la
carpeta,
y
en
el
cielo
Und
sie
drückt
die
Mappe
an
ihre
Brust,
und
am
Himmel
anémonas
de
humo,
antenas
de
coral.
Rauchanemonen,
Korallenantennen.
"Si
quieres,
mi
vida,
te
rapto
yo
un
día,
te
llevo
a
ver
el
mar".
"Wenn
du
willst,
mein
Leben,
entführe
ich
dich
eines
Tages,
ich
bringe
dich
ans
Meer."
Una
tarde
como
otra
cualquiera
él
la
pasará
a
buscar
Eines
Nachmittags
wie
jeder
andere
wird
er
sie
abholen
kommen
con
el
alma
en
un
pañuelo,
con
el
coche
de
papá.
mit
bangem
Herzen,
mit
Papas
Auto.
"Sube
al
barco,
niña.
Ésta
es
la
huida
que
te
prometí".
"Steig
ins
Boot,
Mädchen.
Das
ist
die
Flucht,
die
ich
dir
versprochen
habe."
Ojalá
que
tengan
suerte,
tal
y
como
lo
soñamos,
Hoffentlich
haben
sie
Glück,
so
wie
wir
es
erträumt
haben,
y
al
paraíso
les
lleve
la
Nacional
4.
und
möge
die
Nationalstraße
4 sie
ins
Paradies
führen.
"Amor,
¿por
qué
lloras?
¿Qué
es
lo
que
te
pasa?"
"Será
que
soy
feliz".
"Liebling,
warum
weinst
du?
Was
ist
los
mit
dir?"
"Ich
bin
wohl
einfach
glücklich."
Y
nada
más
pasar
Despeñaperros
se
les
echa
encima
el
sueño
Und
kaum
hinter
Despeñaperros
überkommt
sie
der
Schlaf
y
las
ganas
de
compartir
sudores.
und
die
Lust,
Schweiß
zu
teilen.
"Paro
y
nos
dormimos".
Fuera
queda
el
frio
con
la
oscura
noche.
"Ich
halte
an
und
wir
schlafen".
Draußen
bleibt
die
Kälte
mit
der
dunklen
Nacht.
Al
rato,
el
coche
queda
lleno
de
vahos
y
de
vuelos,
Nach
einer
Weile
ist
das
Auto
voller
Beschlag
und
Flüge,
en
playas
infinitas,
carretera
sin
fin.
an
unendlichen
Stränden,
Straße
ohne
Ende.
Arenas
desiertas,
mil
atardeceres
que
acaban
en
ti.
Verlassener
Sand,
tausend
Sonnenuntergänge,
die
in
dir
enden.
No
será
la
luz
del
alba
lo
que
los
despertará,
Es
wird
nicht
das
Licht
der
Morgendämmerung
sein,
das
sie
wecken
wird,
ni
una
gran
ola
rugiendo,
no
será
el
olor
a
sal:
noch
eine
große
tosende
Welle,
es
wird
nicht
der
Geruch
von
Salz
sein:
una
pareja
de
picoletos
pegándoles
voces.
ein
Paar
der
Guardia
Civil,
die
sie
anschreien.
Como
el
cristal
de
los
sueños,
de
camino
al
cuartelillo.
Wie
das
Glas
der
Träume,
auf
dem
Weg
zur
Wache.
Se
han
quebrado
un
par
de
vidas
entre
broncas
y
gritos.
Ein
paar
Leben
sind
zerbrochen
zwischen
Schelten
und
Schreien.
¿A
quién
se
le
ocurre?
Se
deshace
una
nube
y
una
ola
se
rompe.
Wem
fällt
so
etwas
ein?
Eine
Wolke
löst
sich
auf
und
eine
Welle
bricht.
Y
ya
de
vuelta
a
la
ciudad,
donde
nunca
sabe
a
sal,
Und
schon
zurück
in
der
Stadt,
wo
es
nie
nach
Salz
schmeckt,
la
piel
y
la
lluvia,
que
a
veces
te
besa,
die
Haut
und
der
Regen,
der
dich
manchmal
küsst,
se
van
para
casa,
escuchan
aullidos,
golpes
que
no
cesan.
gehen
sie
nach
Hause,
hören
Geheul,
Schläge,
die
nicht
aufhören.
Los
viejos
les
prohibieron
la
salida,
el
tiempo
fue
arando
sus
vidas,
Die
Alten
verboten
ihnen
auszugehen,
die
Zeit
pflügte
durch
ihre
Leben,
quemando
poemas,
carretera
sin
fin.
verbrannte
Gedichte,
Straße
ohne
Ende.
De
vuelta
hacia
casa
mil
atardeceres
que
acaban
sin
ti.
Auf
dem
Weg
zurück
nach
Hause
tausend
Sonnenuntergänge,
die
ohne
dich
enden.
La
ciudad
se
siguió
derrumbando,
en
la
acera
mientras
tanto
Die
Stadt
brach
weiter
zusammen,
auf
dem
Bürgersteig
währenddessen
anémonas
de
humo,
antenas
de
coral.
Rauchanemonen,
Korallenantennen.
Él
se
pierde
en
la
bruma,
ella
sólo
recuerda
cuando
mira
el
mar.
Er
verliert
sich
im
Nebel,
sie
erinnert
sich
nur,
wenn
sie
auf
das
Meer
blickt.
Le
asalta
la
duda
de
estar
viva
y
recuerda
alguna
huida
Sie
überkommt
der
Zweifel,
ob
sie
lebt,
und
sie
erinnert
sich
an
manche
Flucht,
cuando
aún
no
sabía
mentir.
als
sie
noch
nicht
lügen
konnte.
"Amor,
¿por
qué
lloras?
¿Qué
es
lo
que
te
pasa?"
"Será
que
soy
feliz".
"Liebling,
warum
weinst
du?
Was
ist
los
mit
dir?"
"Ich
bin
wohl
einfach
glücklich."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.