Ismael Serrano - La Huida - traduction des paroles en allemand

La Huida - Ismael Serranotraduction en allemand




La Huida
Die Flucht
Ella tiene quince primaveras, pocas mentiras que contar,
Sie zählt fünfzehn Lenze, hat wenig Lügen zu erzählen,
dos pendientes de primero y aún no ha visto el mar.
zwei Ohrringe aus der ersten Klasse und hat das Meer noch nicht gesehen.
Mientras lo espera sobre la acera, se derrumba el mundo.
Während sie auf dem Bürgersteig wartet, bricht die Welt zusammen.
Él tiene dieciseis agostos y una nube que robó,
Er zählt sechzehn Auguste und eine Wolke, die er stahl,
y versos de Extremoduro volando en la habitación.
und Verse von Extremoduro fliegen im Zimmer umher.
Mientras la sueña copia un poema que luego hará suyo.
Während er von ihr träumt, schreibt er ein Gedicht ab, das er später zu seinem eigenen macht.
Y como cada tarde, la ciudad se detiene en el instante
Und wie jeden Nachmittag hält die Stadt inne in dem Augenblick,
en el que él la pasa a recoger.
in dem er sie abholt.
"¿Qué tal en clase?". "Llegaste tarde". "No me riñas, ven".
"Wie war's in der Schule?". "Du bist zu spät". "Schimpf nicht mit mir, komm."
Y ella aprieta contra el pecho la carpeta, y en el cielo
Und sie drückt die Mappe an ihre Brust, und am Himmel
anémonas de humo, antenas de coral.
Rauchanemonen, Korallenantennen.
"Si quieres, mi vida, te rapto yo un día, te llevo a ver el mar".
"Wenn du willst, mein Leben, entführe ich dich eines Tages, ich bringe dich ans Meer."
Una tarde como otra cualquiera él la pasará a buscar
Eines Nachmittags wie jeder andere wird er sie abholen kommen
con el alma en un pañuelo, con el coche de papá.
mit bangem Herzen, mit Papas Auto.
"Sube al barco, niña. Ésta es la huida que te prometí".
"Steig ins Boot, Mädchen. Das ist die Flucht, die ich dir versprochen habe."
Ojalá que tengan suerte, tal y como lo soñamos,
Hoffentlich haben sie Glück, so wie wir es erträumt haben,
y al paraíso les lleve la Nacional 4.
und möge die Nationalstraße 4 sie ins Paradies führen.
"Amor, ¿por qué lloras? ¿Qué es lo que te pasa?" "Será que soy feliz".
"Liebling, warum weinst du? Was ist los mit dir?" "Ich bin wohl einfach glücklich."
Y nada más pasar Despeñaperros se les echa encima el sueño
Und kaum hinter Despeñaperros überkommt sie der Schlaf
y las ganas de compartir sudores.
und die Lust, Schweiß zu teilen.
"Paro y nos dormimos". Fuera queda el frio con la oscura noche.
"Ich halte an und wir schlafen". Draußen bleibt die Kälte mit der dunklen Nacht.
Al rato, el coche queda lleno de vahos y de vuelos,
Nach einer Weile ist das Auto voller Beschlag und Flüge,
en playas infinitas, carretera sin fin.
an unendlichen Stränden, Straße ohne Ende.
Arenas desiertas, mil atardeceres que acaban en ti.
Verlassener Sand, tausend Sonnenuntergänge, die in dir enden.
No será la luz del alba lo que los despertará,
Es wird nicht das Licht der Morgendämmerung sein, das sie wecken wird,
ni una gran ola rugiendo, no será el olor a sal:
noch eine große tosende Welle, es wird nicht der Geruch von Salz sein:
una pareja de picoletos pegándoles voces.
ein Paar der Guardia Civil, die sie anschreien.
Como el cristal de los sueños, de camino al cuartelillo.
Wie das Glas der Träume, auf dem Weg zur Wache.
Se han quebrado un par de vidas entre broncas y gritos.
Ein paar Leben sind zerbrochen zwischen Schelten und Schreien.
¿A quién se le ocurre? Se deshace una nube y una ola se rompe.
Wem fällt so etwas ein? Eine Wolke löst sich auf und eine Welle bricht.
Y ya de vuelta a la ciudad, donde nunca sabe a sal,
Und schon zurück in der Stadt, wo es nie nach Salz schmeckt,
la piel y la lluvia, que a veces te besa,
die Haut und der Regen, der dich manchmal küsst,
se van para casa, escuchan aullidos, golpes que no cesan.
gehen sie nach Hause, hören Geheul, Schläge, die nicht aufhören.
Los viejos les prohibieron la salida, el tiempo fue arando sus vidas,
Die Alten verboten ihnen auszugehen, die Zeit pflügte durch ihre Leben,
quemando poemas, carretera sin fin.
verbrannte Gedichte, Straße ohne Ende.
De vuelta hacia casa mil atardeceres que acaban sin ti.
Auf dem Weg zurück nach Hause tausend Sonnenuntergänge, die ohne dich enden.
La ciudad se siguió derrumbando, en la acera mientras tanto
Die Stadt brach weiter zusammen, auf dem Bürgersteig währenddessen
anémonas de humo, antenas de coral.
Rauchanemonen, Korallenantennen.
Él se pierde en la bruma, ella sólo recuerda cuando mira el mar.
Er verliert sich im Nebel, sie erinnert sich nur, wenn sie auf das Meer blickt.
Le asalta la duda de estar viva y recuerda alguna huida
Sie überkommt der Zweifel, ob sie lebt, und sie erinnert sich an manche Flucht,
cuando aún no sabía mentir.
als sie noch nicht lügen konnte.
"Amor, ¿por qué lloras? ¿Qué es lo que te pasa?" "Será que soy feliz".
"Liebling, warum weinst du? Was ist los mit dir?" "Ich bin wohl einfach glücklich."





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.