Ismael Serrano - Por Fin Te Encontré - traduction des paroles en allemand

Por Fin Te Encontré - Ismael Serranotraduction en allemand




Por Fin Te Encontré
Endlich fand ich dich
Por fin te encontré
Endlich fand ich dich
como un candil brillando entre la nada.
wie eine Öllampe, die im Nichts leuchtet.
Yo era Robinson
Ich war Robinson
y descubrí tus huellas en la playa.
und entdeckte deine Spuren am Strand.
Tanto te esperé...
So sehr habe ich auf dich gewartet...
Yo, Adán expulsado del paraíso.
Ich, Adam, aus dem Paradies vertrieben.
Tú, Eva maldiciendo la manzana.
Du, Eva, den Apfel verfluchend.
Allá donde viajas va mi edén.
Wohin du auch reist, dorthin geht mein Eden.
Por fin te encontré.
Endlich fand ich dich.
Te encontré por fin,
Ich fand dich endlich,
vagando por las dunas del pasado.
wandernd durch die Dünen der Vergangenheit.
Y sacié mi sed,
Und ich stillte meinen Durst,
bebí del breve hueco de tus manos.
trank aus der kleinen Mulde deiner Hände.
Tanto te esperé.
So sehr habe ich auf dich gewartet.
La mirada de un niño me diste,
Den Blick eines Kindes hast du mir geschenkt,
la luz de un verano que había olvidado,
das Licht eines Sommers, den ich vergessen hatte,
el temblor que trae la primera vez.
das Zittern, das das erste Mal mit sich bringt.
Por fin te encontré.
Endlich fand ich dich.
Ven aquí, no digas nada.
Komm her, sag nichts.
No hace falta, que la noche ya
Es ist nicht nötig, denn die Nacht hat schon
aprendió de tus silencios
von deinem Schweigen gelernt
y a descifrar nuestros cuerpos.
und unsere Körper zu entschlüsseln.
Derrumbemos las cautelas.
Lass uns die Vorsicht fallen lassen.
Compañera estoy perdido y ya
Gefährtin, ich bin verloren und schon
para tener miedo es tarde.
ist es zu spät, um Angst zu haben.
Bendito azar es encontrarte
Gesegneter Zufall ist es, dich zu finden
Yo no te busqué
Ich habe dich nicht gesucht
y apareciste abriendo una ventana
und du erschienest, ein Fenster öffnend
como un vendaval
wie ein Sturmwind
que trajo perfume a tierra mojada.
der den Duft von nasser Erde brachte.
Tanto te esperé...
So sehr habe ich auf dich gewartet...
Yo, Adán expulsado del paraíso.
Ich, Adam, aus dem Paradies vertrieben.
Tú, Eva maldiciendo la manzana.
Du, Eva, den Apfel verfluchend.
Allá donde viajas va mi edén.
Wohin du auch reist, dorthin geht mein Eden.
Por fin te encontré.
Endlich fand ich dich.
Ahora has de saber
Jetzt musst du wissen
que me hundo en tu mirada inabarcable,
dass ich in deinem unermesslichen Blick versinke,
que esta aurora trae
dass diese Morgenröte
certezas para espantar soledades.
Gewissheiten bringt, um Einsamkeiten zu vertreiben.
Tanto, tanto te esperé...
So sehr, so sehr habe ich auf dich gewartet...
Y puede que el planeta se derrumbe
Und vielleicht stürzt der Planet ein
que la lumbre del mundo un día se apague
vielleicht erlischt das Licht der Welt eines Tages
que el tiempo arruge el alma y nuestra piel,
vielleicht zerknittert die Zeit die Seele und unsere Haut,
pero yo por fin te encontré.
aber ich habe dich endlich gefunden.
Ven aquí, no digas nada.
Komm her, sag nichts.
No hace falta, que la noche ya
Es ist nicht nötig, denn die Nacht hat schon
aprendió de tus silencios
von deinem Schweigen gelernt
y a descifrar nuestros cuerpos.
und unsere Körper zu entschlüsseln.
Derrumbemos las cautelas.
Lass uns die Vorsicht fallen lassen.
Compañera estoy perdido y ya
Gefährtin, ich bin verloren und schon
para tener miedo es tarde.
ist es zu spät, um Angst zu haben.
Bendito azar es encontrarte.
Gesegneter Zufall ist es, dich zu finden.
Por fin te encontré,
Endlich fand ich dich,
como un candil brillando entre la nada.
wie eine Öllampe, die im Nichts leuchtet.
Yo era Robinsón
Ich war Robinson
y descubrí tus huellas en la playa.
und entdeckte deine Spuren am Strand.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.