Ismael Serrano - Prende La Luz(Live) - Include speech by Ismael Serrano - traduction des paroles en allemand




Prende La Luz(Live) - Include speech by Ismael Serrano
Mach das Licht an (Live) - Enthält Rede von Ismael Serrano
bien que los frentes no están claros,
Ich weiß gut, dass die Fronten nicht klar sind,
Que se asoman genocidas por las grietas del pasado.
Dass Völkermörder durch die Risse der Vergangenheit schauen.
bien que no quedan referentes,
Ich weiß gut, dass es keine Vorbilder mehr gibt,
Que les negaron la entrada por faltarles los papeles.
Dass man ihnen den Eintritt verweigerte, weil ihnen die Papiere fehlten.
Me da igual que el vaso esté
Mir ist egal, ob das Glas
Medio lleno o medio vacío si no sacia tu sed.
Halb voll oder halb leer ist, wenn es deinen Durst nicht stillt.
Quién me defenderá de quien me quiere,
Wer wird mich vor jenen verteidigen, die mich angeblich lieben,
De la paz, de sus embargos, de sus alquileres.
Vor dem Frieden, seinen Embargos, seinen Mieten.
No puedo pensar que todas las batallas están perdidas.
Ich kann nicht denken, dass alle Schlachten verloren sind.
Pobre de aquel que nos recuerde que la historia se termina.
Arm dran ist der, der uns daran erinnert, dass die Geschichte endet.
Un rumor de alas y tormenta inunda toda la avenida.
Ein Gerücht von Flügeln und Sturm überflutet die ganze Allee.
En los muros leí los gritos que nos dan bienvenida.
An den Mauern las ich die Schreie, die uns willkommen heißen.
Prende la luz, tapa la calle ya,
Mach das Licht an, sperr die Straße jetzt,
Que andan reunidos los coyotes
Denn die Kojoten haben sich versammelt
Y aquí en el sur el alba traerá
Und hier im Süden wird die Morgendämmerung bringen
Una lluvia sin fin
Einen endlosen Regen
Al final de la noche.
Am Ende der Nacht.
Prende la luz de la memoria y sal,
Mach das Licht der Erinnerung an und geh raus,
Que anda reunida la alimaña,
Denn das Ungeziefer hat sich versammelt,
Recuérdales que en esta aldea ya
Erinnere du sie daran, dass in diesem Dorf schon
Soñar es peligroso y respirar toda una hazaña.
Träumen gefährlich ist und Atmen eine ganze Heldentat.
Toda una hazaña.
Eine ganze Heldentat.
Se preguntan si en Marte hay vida
Sie fragen sich, ob es Leben auf dem Mars gibt
Y no si aún existe cerca aquí en las Barranquillas.
Und ich weiß nicht, ob es hier in der Nähe in den Barranquillas noch existiert.
No deberías pagar tus deudas,
Du solltest deine Schulden nicht bezahlen,
Ellos cobraron con creces, ellos abrieron tus venas.
Sie haben reichlich kassiert, sie haben deine Adern geöffnet.
Yo ya no si somos de los nuestros,
Ich weiß nicht mehr, ob wir zu den Unseren gehören,
Si llegaremos a Ítaca, quizás sea lo de menos.
Ob wir Ithaka erreichen werden, vielleicht ist das das Geringste.
Si sellamos las puertas del olvido labio a labio,
Ob wir die Türen des Vergessens Lippe an Lippe versiegeln,
Si el futuro aún nos espera dormido entre tus brazos.
Ob die Zukunft noch schlafend in deinen Armen auf uns wartet.
No le daré la razón a quien celebró mi entierro.
Ich werde dem nicht Recht geben, der mein Begräbnis gefeiert hat.
Este paraíso fue habitado y ya no está desierto.
Dieses Paradies war bewohnt und ist nicht mehr verlassen.
Un rumor de alas y tormenta inunda toda la avenida.
Ein Gerücht von Flügeln und Sturm überflutet die ganze Allee.
En los muros leí los gritos que nos dan bienvenida.
An den Mauern las ich die Schreie, die uns willkommen heißen.
Prende la luz, tapa la calle ya,
Mach das Licht an, sperr die Straße jetzt,
Que andan reunidos los coyotes
Denn die Kojoten haben sich versammelt
Y aquí en el sur el alba traerá
Und hier im Süden wird die Morgendämmerung bringen
Una lluvia sin fin
Einen endlosen Regen
Al final de la noche.
Am Ende der Nacht.
Prende la luz de la memoria y sal,
Mach das Licht der Erinnerung an und geh raus,
Que anda reunida la alimaña,
Denn das Ungeziefer hat sich versammelt,
Recuérdales que en esta aldea ya
Erinnere du sie daran, dass in diesem Dorf schon
Soñar es peligroso y respirar toda una hazaña.
Träumen gefährlich ist und Atmen eine ganze Heldentat.
Toda una hazaña.
Eine ganze Heldentat.
...prende la luz.
...mach das Licht an.
...que anda reunida la alimaña.
...denn das Ungeziefer hat sich versammelt.
...prende la luz.
...mach das Licht an.
...que andan reunidos los coyotes.
...denn die Kojoten haben sich versammelt.
...prende la luz.
...mach das Licht an.





Writer(s): Ismael Serrano Moron

Ismael Serrano - Principio de Incertidumbre
Album
Principio de Incertidumbre
date de sortie
01-01-2003


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.