Ismael Serrano - Pájaros En La Cabeza(Live) - Include speech by Ismael Serrano - traduction des paroles en allemand




Pájaros En La Cabeza(Live) - Include speech by Ismael Serrano
Vögel im Kopf (Live) - Enthält eine Rede von Ismael Serrano
Miraba a la ventana y soñaba con ser un astronauta pisando la luna
Er schaute zum Fenster und träumte davon, ein Astronaut zu sein, der den Mond betritt
Y el cielo lo cruzaban galeones, delfines, cometas, faluas.
Und den Himmel durchkreuzten Galeonen, Delfine, Kometen, Feluken.
Y en la pizarra el profesor dictaba los teoremas.
Und an der Tafel diktierte der Lehrer die Theoreme.
En su cabeza sonaba el canto de un gorrión, pajaros en la cabeza.
In seinem Kopf klang der Gesang eines Spatzen, Vögel im Kopf.
Salia siempre tarde castigado por no estar nunca donde debiera
Er kam immer zu spät heraus, bestraft dafür, nie dort zu sein, wo er sein sollte
Y en casa le esperaban el tedio y la comida servida en la mesa.
Und zu Hause erwarteten ihn die Langeweile und das auf dem Tisch servierte Essen.
De fondo el rumor de un televisor y madre suspirando.
Im Hintergrund das Rauschen eines Fernsehers und die Mutter seufzend.
"¿Dónde andas hijo mio? Siempre en las nubes," y nadie escucha el telediario.
"Wo treibst du dich herum, mein Sohn? Immer mit dem Kopf in den Wolken," und niemand hört die Nachrichten.
Pajaros en la cabeza y volar
Vögel im Kopf und fliegen
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
Dorthin, wo die Fenster immer offen stehen,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.
Pajaros en la cabeza y soñar
Vögel im Kopf und träumen
Que aun contaré relampagos contigo,
Dass ich noch Blitze mit dir zählen werde,
Aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Auch wenn Zeit und Sand den Weg zu dir verstecken.
El tiempo pasó y todos crecimos
Die Zeit verging und wir wurden alle erwachsen
-Bueno, no todos, algunos seguian
- Naja, nicht alle, einige schauten weiterhin
Mirando por la ventana y sobrevolando
Aus dem Fenster und überflogen
La moqueta azul de la oficina.
Den blauen Teppichboden des Büros.
En el trabajo aun se perdia
Bei der Arbeit verlor er sich immer noch
En las selva de sus sueños
In den Dschungeln seiner Träume
Y un grito le nombraba, le arañaba
Und ein Schrei rief ihn, kratzte ihn
Y rompia el dulce sortilegio.
Und brach den süßen Zauber.
Madre aun seguia sirviendo la sopa,
Die Mutter servierte weiterhin die Suppe,
"¿Cuando sentaras la cabeza?
"Wann wirst du endlich zur Vernunft kommen?
Un dia la abriremos y bandadas de cotorras
Eines Tages werden wir ihn öffnen und Schwärme von Sittichen
Escaparan de ella".
Werden daraus entkommen".
Él sonreia sin dejar
Er lächelte, ohne aufzuhören
De mirar por la ventana,
Aus dem Fenster zu schauen,
Soñando mundos mejores,
Träumte von besseren Welten,
Lluvias que caian sobre parejas que se amaban,
Regen, der auf liebende Paare fiel,
Claveles en los fusiles,
Nelken in den Gewehren,
Barcos que sueltan amarras,
Schiffe, die die Anker lichten,
Luces de faros, besos de mujeres que nunca,
Leuchtturmfeuer, Küsse von Frauen, die ihn niemals,
Nunca le miraban.
Niemals ansahen.
Pajaros en la cabeza y volar
Vögel im Kopf und fliegen
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
Dorthin, wo die Fenster immer offen stehen,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.
Pajaros en la cabeza y soñar
Vögel im Kopf und träumen
Que aun contaré relampagos contigo,
Dass ich noch Blitze mit dir zählen werde,
Aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Auch wenn Zeit und Sand den Weg zu dir verstecken.
Una mañana de enero nuestro hombre
An einem Januarmorgen stieg unser Mann
Se subió a lo alto de la Torre España
Auf die Spitze des Torre España
Para ver si al morder el azul gris del cielo
Um zu sehen, ob, wenn er in das graublaue des Himmels biss,
Los pajaros callaban.
Die Vögel schweigen würden.
Mirando absorto la ciudad,
Vertieft die Stadt betrachtend,
Ni el rumor de su pecho escuchaba,
Hörte er nicht einmal das Rauschen seiner Brust,
Ni a madre, ni al televisor, ni a la oficina,
Nicht die Mutter, nicht den Fernseher, nicht das Büro,
Sólo un lejano batir de alas.
Nur einen fernen Flügelschlag.
Cuando nos quisimos dar cuenta
Als wir es bemerken wollten,
Nuestro chico habia desaparecido.
War unser Junge verschwunden.
Nadie en lo alto de la torre lo vio abandonar
Niemand oben auf dem Turm sah ihn verlassen
La sombra gris del edificio.
Den grauen Schatten des Gebäudes.
Nadie lo vio caer al suelo,
Niemand sah ihn zu Boden fallen,
Nadie oyó sus carcajadas,
Niemand hörte sein lautes Lachen,
Sólo el sonido de cien pajaros -o alguno mas-
Nur das Geräusch von hundert Vögeln - oder einigen mehr -
Escapando de sus jaulas.
Die aus ihren Käfigen entkamen.
Nada se supo de este soñador,
Nichts erfuhr man von diesem Träumer,
Del canto de sus aves,
Vom Gesang seiner Vögel,
Hasta que llegaron cartas, retazos de sus alas
Bis Briefe kamen, Fetzen seiner Flügel
En forma de postales.
In Form von Postkarten.
Pajaros en la cabeza y volar
Vögel im Kopf und fliegen
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
Dorthin, wo die Fenster immer offen stehen,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.
Pajaros en la cabeza y soñar
Vögel im Kopf und träumen
Que aun contaré relampagos contigo,
Dass ich noch Blitze mit dir zählen werde,
Aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Auch wenn Zeit und Sand den Weg zu dir verstecken.
Pajaros en la cabeza y volar
Vögel im Kopf und fliegen
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
Dorthin, wo die Fenster immer offen stehen,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Wo der Rauch deiner Schritte uns lehrt zu leben.





Writer(s): Ismael Serrano Moron, Pablo Serrano Moron

Ismael Serrano - Principio de Incertidumbre
Album
Principio de Incertidumbre
date de sortie
01-01-2003


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.