Ismael Serrano - Pájaros En La Cabeza(Live) - Include speech by Ismael Serrano - traduction des paroles en anglais




Pájaros En La Cabeza(Live) - Include speech by Ismael Serrano
Birds In The Head (Live) - Includes speech by Ismael Serrano
Miraba a la ventana y soñaba con ser un astronauta pisando la luna
I used to gaze out the window, dreaming of being an astronaut walking on the moon
Y el cielo lo cruzaban galeones, delfines, cometas, faluas.
And the sky was crossed by galleons, dolphins, comets, and small boats.
Y en la pizarra el profesor dictaba los teoremas.
And on the blackboard, the professor dictated theorems.
En su cabeza sonaba el canto de un gorrión, pajaros en la cabeza.
In his head, the song of a sparrow played, birds in his head.
Salia siempre tarde castigado por no estar nunca donde debiera
He always left late, punished for never being where he should be
Y en casa le esperaban el tedio y la comida servida en la mesa.
And at home, boredom and food served on the table awaited him.
De fondo el rumor de un televisor y madre suspirando.
In the background, the murmur of a television and mother sighing.
"¿Dónde andas hijo mio? Siempre en las nubes," y nadie escucha el telediario.
"Where are you, my son? Always in the clouds," and nobody listens to the news.
Pajaros en la cabeza y volar
Birds in the head and flying
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
To where the windows are always open,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Where the smoke of your footsteps teaches us to live.
Pajaros en la cabeza y soñar
Birds in the head and dreaming
Que aun contaré relampagos contigo,
That I will still count lightning strikes with you,
Aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Even if time and sand hide the path to you.
El tiempo pasó y todos crecimos
Time passed and we all grew up
-Bueno, no todos, algunos seguian
-Well, not all, some continued
Mirando por la ventana y sobrevolando
Looking out the window and flying over
La moqueta azul de la oficina.
The blue carpet of the office.
En el trabajo aun se perdia
At work, he still got lost
En las selva de sus sueños
In the jungle of his dreams
Y un grito le nombraba, le arañaba
And a shout called his name, scratched him
Y rompia el dulce sortilegio.
And broke the sweet spell.
Madre aun seguia sirviendo la sopa,
Mother was still serving the soup,
"¿Cuando sentaras la cabeza?
"When will you settle down?
Un dia la abriremos y bandadas de cotorras
One day we will open it and flocks of parrots
Escaparan de ella".
Will escape from it."
Él sonreia sin dejar
He smiled without stopping
De mirar por la ventana,
To look out the window,
Soñando mundos mejores,
Dreaming of better worlds,
Lluvias que caian sobre parejas que se amaban,
Rains falling on couples who loved each other,
Claveles en los fusiles,
Carnations in rifles,
Barcos que sueltan amarras,
Boats that set sail,
Luces de faros, besos de mujeres que nunca,
Lights of lighthouses, kisses from women who never,
Nunca le miraban.
Never looked at him.
Pajaros en la cabeza y volar
Birds in the head and flying
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
To where the windows are always open,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Where the smoke of your footsteps teaches us to live.
Pajaros en la cabeza y soñar
Birds in the head and dreaming
Que aun contaré relampagos contigo,
That I will still count lightning strikes with you,
Aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Even if time and sand hide the path to you.
Una mañana de enero nuestro hombre
One January morning our man
Se subió a lo alto de la Torre España
Climbed to the top of the España Tower
Para ver si al morder el azul gris del cielo
To see if by biting into the gray blue of the sky
Los pajaros callaban.
The birds would fall silent.
Mirando absorto la ciudad,
Looking absorbed at the city,
Ni el rumor de su pecho escuchaba,
He didn't even hear the murmur of his own chest,
Ni a madre, ni al televisor, ni a la oficina,
Nor mother, nor the television, nor the office,
Sólo un lejano batir de alas.
Only a distant flapping of wings.
Cuando nos quisimos dar cuenta
When we realized,
Nuestro chico habia desaparecido.
Our boy had disappeared.
Nadie en lo alto de la torre lo vio abandonar
No one at the top of the tower saw him leave
La sombra gris del edificio.
The gray shadow of the building.
Nadie lo vio caer al suelo,
No one saw him fall to the ground,
Nadie oyó sus carcajadas,
No one heard his laughter,
Sólo el sonido de cien pajaros -o alguno mas-
Only the sound of a hundred birds -or maybe more-
Escapando de sus jaulas.
Escaping from their cages.
Nada se supo de este soñador,
Nothing was known of this dreamer,
Del canto de sus aves,
Of the song of his birds,
Hasta que llegaron cartas, retazos de sus alas
Until letters arrived, scraps of his wings
En forma de postales.
In the form of postcards.
Pajaros en la cabeza y volar
Birds in the head and flying
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
To where the windows are always open,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Where the smoke of your footsteps teaches us to live.
Pajaros en la cabeza y soñar
Birds in the head and dreaming
Que aun contaré relampagos contigo,
That I will still count lightning strikes with you,
Aunque el tiempo y la arena escondan el camino hasta ti.
Even if time and sand hide the path to you.
Pajaros en la cabeza y volar
Birds in the head and flying
A donde las ventanas siempre estan abiertas,
To where the windows are always open,
Donde el humo de tus pasos nos enseña a vivir.
Where the smoke of your footsteps teaches us to live.





Writer(s): Ismael Serrano Moron, Pablo Serrano Moron

Ismael Serrano - Principio de Incertidumbre
Album
Principio de Incertidumbre
date de sortie
01-01-2003


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.