Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pájaros en la Cabeza
Vögel im Kopf
Miraba
a
la
ventana
y
soñaba
con
ser
un
astronauta
pisando
la
luna
Er
schaute
zum
Fenster
und
träumte
davon,
ein
Astronaut
zu
sein,
der
den
Mond
betritt
Y
el
cielo
lo
cruzaban
galeones,
delfines,
cometas,
faluas.
Und
den
Himmel
durchkreuzten
Galeonen,
Delfine,
Kometen,
Feluken.
Y
en
la
pizarra
el
profesor
dictaba
los
teoremas.
Und
an
der
Tafel
diktierte
der
Lehrer
die
Theoreme.
En
su
cabeza
sonaba
el
canto
de
un
gorrión,
pajaros
en
la
cabeza.
In
seinem
Kopf
klang
der
Gesang
eines
Spatzen,
Vögel
im
Kopf.
Salia
siempre
tarde
castigado
por
no
estar
nunca
donde
debiera
Er
kam
immer
zu
spät
nach
Hause,
bestraft
dafür,
nie
dort
zu
sein,
wo
er
sein
sollte
Y
en
casa
le
esperaban
el
tedio
y
la
comida
servida
en
la
mesa.
Und
zu
Hause
erwarteten
ihn
die
Langeweile
und
das
Essen,
serviert
am
Tisch.
De
fondo
el
rumor
de
un
televisor
y
madre
suspirando.
Im
Hintergrund
das
Murmeln
eines
Fernsehers
und
die
Mutter
seufzend.
"¿Dónde
andas
hijo
mio?
Siempre
en
las
nubes,"
y
nadie
escucha
el
telediario.
"Wo
treibst
du
dich
herum,
mein
Sohn?
Immer
in
den
Wolken,"
und
niemand
hört
die
Nachrichten.
Pajaros
en
la
cabeza
y
volar
Vögel
im
Kopf
und
fliegen
A
donde
las
ventanas
siempre
estan
abiertas,
Dorthin,
wo
die
Fenster
immer
offen
stehen,
Donde
el
humo
de
tus
pasos
nos
enseña
a
vivir.
Wo
der
Rauch
deiner
Schritte
uns
lehrt
zu
leben.
Pajaros
en
la
cabeza
y
soñar
Vögel
im
Kopf
und
träumen
Que
aun
contaré
relampagos
contigo,
Dass
ich
noch
Blitze
mit
dir
zählen
werde,
Aunque
el
tiempo
y
la
arena
escondan
el
camino
hasta
ti.
Auch
wenn
Zeit
und
Sand
den
Weg
zu
dir
verstecken.
El
tiempo
pasó
y
todos
crecimos
Die
Zeit
verging
und
wir
wurden
alle
erwachsen
-Bueno,
no
todos,
algunos
seguian
- Naja,
nicht
alle,
einige
schauten
weiterhin
Mirando
por
la
ventana
y
sobrevolando
Aus
dem
Fenster
und
überflogen
La
moqueta
azul
de
la
oficina.
Den
blauen
Teppichboden
des
Büros.
En
el
trabajo
aun
se
perdia
Bei
der
Arbeit
verlor
er
sich
noch
immer
En
las
selva
de
sus
sueños
In
den
Dschungeln
seiner
Träume
Y
un
grito
le
nombraba,
le
arañaba
Und
ein
Schrei
rief
seinen
Namen,
kratzte
ihn
Y
rompia
el
dulce
sortilegio.
Und
zerbrach
den
süßen
Zauber.
Madre
aun
seguia
sirviendo
la
sopa,
Mutter
servierte
immer
noch
die
Suppe,
"¿Cuando
sentaras
la
cabeza?
"Wann
kommst
du
endlich
zur
Vernunft?
Un
dia
la
abriremos
y
bandadas
de
cotorras
Eines
Tages
öffnen
wir
ihn
[den
Kopf]
und
Schwärme
von
Papageien
Escaparan
de
ella".
Werden
daraus
entkommen".
Él
sonreia
sin
dejar
Er
lächelte,
ohne
aufzuhören
De
mirar
por
la
ventana,
Aus
dem
Fenster
zu
schauen,
Soñando
mundos
mejores,
Träumend
von
besseren
Welten,
Lluvias
que
caian
sobre
parejas
que
se
amaban,
Regen,
der
auf
liebende
Paare
fiel,
Claveles
en
los
fusiles,
Nelken
in
den
Gewehren,
Barcos
que
sueltan
amarras,
Schiffe,
die
die
Anker
lichten,
Luces
de
faros,
besos
de
mujeres
que
nunca,
Lichter
von
Leuchttürmen,
Küsse
von
Frauen,
die
ihn
niemals,
Nunca
le
miraban.
Niemals
anschauten.
Pajaros
en
la
cabeza
y
volar
Vögel
im
Kopf
und
fliegen
A
donde
las
ventanas
siempre
estan
abiertas,
Dorthin,
wo
die
Fenster
immer
offen
stehen,
Donde
el
humo
de
tus
pasos
nos
enseña
a
vivir.
Wo
der
Rauch
deiner
Schritte
uns
lehrt
zu
leben.
Pajaros
en
la
cabeza
y
soñar
Vögel
im
Kopf
und
träumen
Que
aun
contaré
relampagos
contigo,
Dass
ich
noch
Blitze
mit
dir
zählen
werde,
Aunque
el
tiempo
y
la
arena
escondan
el
camino
hasta
ti.
Auch
wenn
Zeit
und
Sand
den
Weg
zu
dir
verstecken.
Una
mañana
de
enero
nuestro
hombre
An
einem
Januarmorgen
stieg
unser
Mann
Se
subió
a
lo
alto
de
la
Torre
España
Auf
die
Spitze
des
Torre
España
Para
ver
si
al
morder
el
azul
gris
del
cielo
Um
zu
sehen,
ob
beim
Biss
ins
Graublau
des
Himmels
Los
pajaros
callaban.
Die
Vögel
schweigen
würden.
Mirando
absorto
la
ciudad,
Vertieft
die
Stadt
betrachtend,
Ni
el
rumor
de
su
pecho
escuchaba,
Hörte
er
nicht
einmal
das
Rauschen
in
seiner
Brust,
Ni
a
madre,
ni
al
televisor,
ni
a
la
oficina,
Nicht
die
Mutter,
nicht
den
Fernseher,
nicht
das
Büro,
Sólo
un
lejano
batir
de
alas.
Nur
einen
fernen
Flügelschlag.
Cuando
nos
quisimos
dar
cuenta
Als
wir
es
bemerken
wollten,
Nuestro
chico
habia
desaparecido.
War
unser
Junge
verschwunden.
Nadie
en
lo
alto
de
la
torre
lo
vio
abandonar
Niemand
auf
der
Spitze
des
Turms
sah
ihn
verlassen
La
sombra
gris
del
edificio.
Den
grauen
Schatten
des
Gebäudes.
Nadie
lo
vio
caer
al
suelo,
Niemand
sah
ihn
zu
Boden
fallen,
Nadie
oyó
sus
carcajadas,
Niemand
hörte
sein
Lachen,
Sólo
el
sonido
de
cien
pajaros
-o
alguno
mas-
Nur
das
Geräusch
von
hundert
Vögeln
- oder
einigen
mehr
-
Escapando
de
sus
jaulas.
Die
aus
ihren
Käfigen
entkamen.
Nada
se
supo
de
este
soñador,
Nichts
erfuhr
man
mehr
von
diesem
Träumer,
Del
canto
de
sus
aves,
Vom
Gesang
seiner
Vögel,
Hasta
que
llegaron
cartas,
retazos
de
sus
alas
Bis
Briefe
kamen,
Fetzen
seiner
Flügel
En
forma
de
postales.
In
Form
von
Postkarten.
Pajaros
en
la
cabeza
y
volar
Vögel
im
Kopf
und
fliegen
A
donde
las
ventanas
siempre
estan
abiertas,
Dorthin,
wo
die
Fenster
immer
offen
stehen,
Donde
el
humo
de
tus
pasos
nos
enseña
a
vivir.
Wo
der
Rauch
deiner
Schritte
uns
lehrt
zu
leben.
Pajaros
en
la
cabeza
y
soñar
Vögel
im
Kopf
und
träumen
Que
aun
contaré
relampagos
contigo,
Dass
ich
noch
Blitze
mit
dir
zählen
werde,
Aunque
el
tiempo
y
la
arena
escondan
el
camino
hasta
ti.
Auch
wenn
Zeit
und
Sand
den
Weg
zu
dir
verstecken.
Pajaros
en
la
cabeza
y
volar
Vögel
im
Kopf
und
fliegen
A
donde
las
ventanas
siempre
estan
abiertas,
Dorthin,
wo
die
Fenster
immer
offen
stehen,
Donde
el
humo
de
tus
pasos
nos
enseña
a
vivir.
Wo
der
Rauch
deiner
Schritte
uns
lehrt
zu
leben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ismael Serrano Moron, Pablo Serrano Moron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.