Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recuerdo(Live) - Include speech by Ismael Serrano
Erinnerung (Live) - Enthält Redebeitrag von Ismael Serrano
Me
levanto
temprano,
moribundo.
Ich
stehe
früh
auf,
todmüde.
Perezoso
resucito,
bienvenido
al
mundo.
Träge
erstehe
ich
wieder
auf,
willkommen
in
der
Welt.
Con
noticias
asesinas
me
tomo
el
desayuno.
Mit
mörderischen
Nachrichten
frühstücke
ich.
Camino
del
trabajo,
en
el
metro,
Auf
dem
Weg
zur
Arbeit,
in
der
U-Bahn,
Aburrido
vigilo
las
caras
de
los
viajeros,
Gelangweilt
beobachte
ich
die
Gesichter
der
Reisenden,
Compañeros
en
la
rutina
y
en
los
bostezos.
Gefährten
in
der
Routine
und
im
Gähnen.
Y
en
el
asiento
de
enfrente,
Und
auf
dem
Sitz
gegenüber,
Un
rostro
de
repente,
Ein
Gesicht
plötzlich,
Claro
ilumina
el
vagón.
Hell
erleuchtet
den
Waggon.
Esos
gestos
traen
recuerdos
Diese
Gesten
wecken
Erinnerungen
De
otros
paisajes,
otros
tiempos,
An
andere
Landschaften,
andere
Zeiten,
En
los
que
una
suerte
mejor
me
conoció.
In
denen
mir
das
Glück
hold
war.
No
me
atrevo
a
decir
nada,
no
estoy
seguro,
Ich
traue
mich
nicht,
etwas
zu
sagen,
ich
bin
nicht
sicher,
Aunque
esos
ojos,
sin
duda,
son
los
suyos,
Obwohl
diese
Augen,
ohne
Zweifel,
ihre
sind,
Más
cargados
de
nostalgia,
quizás
más
oscuros.
Beladener
mit
Nostalgie,
vielleicht
dunkler.
Pero
creo
que
eres
tú
y
estás
casi
igual,
Aber
ich
glaube,
du
bist
es
und
du
bist
fast
gleichgeblieben,
Tan
hermosa
como
entonces,
quizás
más.
So
schön
wie
damals,
vielleicht
sogar
noch
mehr.
Sigues
pareciendo
la
chica
más
triste
de
la
ciudad.
Du
siehst
immer
noch
aus
wie
das
traurigste
Mädchen
der
Stadt.
Cuánto
tiempo
ha
pasado
desde
los
primeros
errores,
Wie
viel
Zeit
ist
vergangen
seit
den
ersten
Fehlern,
Del
interrogante
en
tu
mirada.
Von
der
Frage
in
deinem
Blick.
La
ciudad
gritaba
y
maldecía
nuestros
nombres,
Die
Stadt
schrie
und
verfluchte
unsere
Namen,
Jóvenes
promesas,
no,
no
teníamos
nada.
Junge
Versprechungen,
nein,
wir
hatten
nichts.
Dejando
en
los
portales
los
ecos
de
tus
susurros,
Die
Echos
deines
Flüsterns
in
den
Portalen
hinterlassend,
Buscando
cualquier
rincón
sin
luz.
Suchend
nach
irgendeiner
Ecke
ohne
Licht.
"Agárrate
de
mi
mano,
que
tengo
miedo
del
futuro",
"Halte
dich
an
meiner
Hand
fest,
denn
ich
habe
Angst
vor
der
Zukunft",
Y
detrás
de
cada
huida
estabas
tú,
estabas
tú.
Und
hinter
jeder
Flucht
warst
du,
warst
du.
En
las
noches
vacías
en
que
regreso
In
den
leeren
Nächten,
in
denen
ich
zurückkehre,
Solo
y
malherido,
todavía
me
arrepiento
Allein
und
schwer
verletzt,
bereue
ich
immer
noch,
De
haberte
arrojado
tan
lejos
de
mi
cuerpo.
Dich
so
weit
von
meinem
Körper
weggestoßen
zu
haben.
Y
ahora
que
te
encuentro,
veo
que
aún
arde
Und
jetzt,
wo
ich
dich
finde,
sehe
ich,
dass
sie
noch
brennt,
La
llama
que
encendiste.
Nunca,
nunca
es
tarde
Die
Flamme,
die
du
entzündet
hast.
Nie,
niemals
ist
es
zu
spät,
Para
nacer
de
nuevo,
para
amarte.
Um
neu
geboren
zu
werden,
um
dich
zu
lieben.
Debo
decirte
algo
antes
de
que
te
bajes
Ich
muss
dir
etwas
sagen,
bevor
du
aussteigst
De
este
sucio
vagón
y
quede
muerto,
Aus
diesem
schmutzigen
Waggon
und
ich
wie
erstarrt
zurückbleibe,
Mirarte
a
los
ojos,
y
tal
vez
recordarte,
Dir
in
die
Augen
sehen,
und
dich
vielleicht
daran
erinnern,
Que
antes
de
rendirnos
fuimos
eternos.
Dass
wir,
bevor
wir
aufgaben,
ewig
waren.
Me
levanto
decidido
y
me
acerco
a
ti,
Ich
stehe
entschlossen
auf
und
nähere
mich
dir,
Y
algo
en
mi
pecho
se
tensa,
se
rompe.
Und
etwas
in
meiner
Brust
spannt
sich,
zerreißt.
"¿Cómo
estás?
Cuánto
tiempo,
¿te
acuerdas
de
mí?"
"Wie
geht
es
dir?
Lange
Zeit,
erinnerst
du
dich
an
mich?"
Y
una
sonrisa
tímida
responde:
Und
ein
schüchternes
Lächeln
antwortet:
"Perdone,
pero
creo
que
se
ha
equivocado".
"Entschuldigen
Sie,
aber
ich
glaube,
Sie
haben
sich
geirrt."
"Disculpe,
señorita,
me
recuerda
tanto
"Verzeihen
Sie,
Fräulein,
Sie
erinnern
mich
so
sehr
A
una
mujer
que
conocí
hace
ya
algunos
años".
An
eine
Frau,
die
ich
vor
einigen
Jahren
kannte."
Más
viejo
y
más
cansado
vuelvo
a
mi
asiento,
Älter
und
müder
kehre
ich
zu
meinem
Platz
zurück,
Aburrido
vigilo
las
caras
de
los
viajeros,
Gelangweilt
beobachte
ich
die
Gesichter
der
Reisenden,
Compañeros
en
la
rutina
y
en
los
bostezos.
Gefährten
in
der
Routine
und
im
Gähnen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.