Ismael Serrano - Recuerdo(Live) - Include speech by Ismael Serrano - traduction des paroles en allemand




Recuerdo(Live) - Include speech by Ismael Serrano
Erinnerung (Live) - Enthält Redebeitrag von Ismael Serrano
Me levanto temprano, moribundo.
Ich stehe früh auf, todmüde.
Perezoso resucito, bienvenido al mundo.
Träge erstehe ich wieder auf, willkommen in der Welt.
Con noticias asesinas me tomo el desayuno.
Mit mörderischen Nachrichten frühstücke ich.
Camino del trabajo, en el metro,
Auf dem Weg zur Arbeit, in der U-Bahn,
Aburrido vigilo las caras de los viajeros,
Gelangweilt beobachte ich die Gesichter der Reisenden,
Compañeros en la rutina y en los bostezos.
Gefährten in der Routine und im Gähnen.
Y en el asiento de enfrente,
Und auf dem Sitz gegenüber,
Un rostro de repente,
Ein Gesicht plötzlich,
Claro ilumina el vagón.
Hell erleuchtet den Waggon.
Esos gestos traen recuerdos
Diese Gesten wecken Erinnerungen
De otros paisajes, otros tiempos,
An andere Landschaften, andere Zeiten,
En los que una suerte mejor me conoció.
In denen mir das Glück hold war.
No me atrevo a decir nada, no estoy seguro,
Ich traue mich nicht, etwas zu sagen, ich bin nicht sicher,
Aunque esos ojos, sin duda, son los suyos,
Obwohl diese Augen, ohne Zweifel, ihre sind,
Más cargados de nostalgia, quizás más oscuros.
Beladener mit Nostalgie, vielleicht dunkler.
Pero creo que eres y estás casi igual,
Aber ich glaube, du bist es und du bist fast gleichgeblieben,
Tan hermosa como entonces, quizás más.
So schön wie damals, vielleicht sogar noch mehr.
Sigues pareciendo la chica más triste de la ciudad.
Du siehst immer noch aus wie das traurigste Mädchen der Stadt.
Cuánto tiempo ha pasado desde los primeros errores,
Wie viel Zeit ist vergangen seit den ersten Fehlern,
Del interrogante en tu mirada.
Von der Frage in deinem Blick.
La ciudad gritaba y maldecía nuestros nombres,
Die Stadt schrie und verfluchte unsere Namen,
Jóvenes promesas, no, no teníamos nada.
Junge Versprechungen, nein, wir hatten nichts.
Dejando en los portales los ecos de tus susurros,
Die Echos deines Flüsterns in den Portalen hinterlassend,
Buscando cualquier rincón sin luz.
Suchend nach irgendeiner Ecke ohne Licht.
"Agárrate de mi mano, que tengo miedo del futuro",
"Halte dich an meiner Hand fest, denn ich habe Angst vor der Zukunft",
Y detrás de cada huida estabas tú, estabas tú.
Und hinter jeder Flucht warst du, warst du.
En las noches vacías en que regreso
In den leeren Nächten, in denen ich zurückkehre,
Solo y malherido, todavía me arrepiento
Allein und schwer verletzt, bereue ich immer noch,
De haberte arrojado tan lejos de mi cuerpo.
Dich so weit von meinem Körper weggestoßen zu haben.
Y ahora que te encuentro, veo que aún arde
Und jetzt, wo ich dich finde, sehe ich, dass sie noch brennt,
La llama que encendiste. Nunca, nunca es tarde
Die Flamme, die du entzündet hast. Nie, niemals ist es zu spät,
Para nacer de nuevo, para amarte.
Um neu geboren zu werden, um dich zu lieben.
Debo decirte algo antes de que te bajes
Ich muss dir etwas sagen, bevor du aussteigst
De este sucio vagón y quede muerto,
Aus diesem schmutzigen Waggon und ich wie erstarrt zurückbleibe,
Mirarte a los ojos, y tal vez recordarte,
Dir in die Augen sehen, und dich vielleicht daran erinnern,
Que antes de rendirnos fuimos eternos.
Dass wir, bevor wir aufgaben, ewig waren.
Me levanto decidido y me acerco a ti,
Ich stehe entschlossen auf und nähere mich dir,
Y algo en mi pecho se tensa, se rompe.
Und etwas in meiner Brust spannt sich, zerreißt.
"¿Cómo estás? Cuánto tiempo, ¿te acuerdas de mí?"
"Wie geht es dir? Lange Zeit, erinnerst du dich an mich?"
Y una sonrisa tímida responde:
Und ein schüchternes Lächeln antwortet:
"Perdone, pero creo que se ha equivocado".
"Entschuldigen Sie, aber ich glaube, Sie haben sich geirrt."
"Disculpe, señorita, me recuerda tanto
"Verzeihen Sie, Fräulein, Sie erinnern mich so sehr
A una mujer que conocí hace ya algunos años".
An eine Frau, die ich vor einigen Jahren kannte."
Más viejo y más cansado vuelvo a mi asiento,
Älter und müder kehre ich zu meinem Platz zurück,
Aburrido vigilo las caras de los viajeros,
Gelangweilt beobachte ich die Gesichter der Reisenden,
Compañeros en la rutina y en los bostezos.
Gefährten in der Routine und im Gähnen.





Writer(s): Ismael Serrano Moron

Ismael Serrano - Principio de Incertidumbre
Album
Principio de Incertidumbre
date de sortie
01-01-2003


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.