Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Se Calláse el Ruido
Если бы шум утих
No
te
dejará
dormir
este
estrépito
infinito
Этот
бесконечный
шум
не
даст
тебе
уснуть,
Que
intenta
llenar
los
días
de
tinieblas
y
enemigos.
Который
пытается
наполнить
дни
тьмой
и
врагами.
Una
estruendosa
jauría
se
empeña
en
hacer
callar
Громкая
свора
стремится
заставить
замолчать
Las
preguntas,
los
matices,
el
murmullo
de
ojalás.
Вопросы,
нюансы,
шепот
"если
бы".
Ruido
de
patriotas
que
se
envuelven
en
banderas,
Шум
патриотов,
которые
укутываются
в
флаги,
Confunden
la
patria
con
la
sordidez
de
sus
cavernas.
Путают
родину
с
мерзостью
своих
пещер.
Ruido
de
conversos
que,
caídos
del
caballo,
Шум
новообращенных,
упавших
с
коня,
Siembran
su
rencor
perseguidos
por
sus
pecados.
Сеют
свою
злобу,
преследуемые
своими
грехами.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Oirías
la
lluvia
caer
Ты
бы
услышала,
как
падает
дождь,
Limpiando
la
ciudad
de
espectros,
Очищая
город
от
призраков,
Te
oiría
hablar
en
sueños
Я
бы
услышал,
как
ты
говоришь
во
сне,
Y
abriría
las
ventanas.
И
открыл
бы
окна.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Quizá
podríamos
hablar
Может
быть,
мы
могли
бы
поговорить,
Y
soplar
sobre
las
heridas,
И
подуть
на
раны,
Quizás
entenderías
Может
быть,
ты
бы
поняла,
Que
nos
queda
la
esperanza.
Что
у
нас
осталась
надежда.
Ruido
de
iluminados,
gritan
desde
sus
hogueras
Шум
просветленных,
кричащих
из
своих
костров,
Que
trae
el
fin
del
mundo
la
luz
de
la
diferencia.
Что
свет
отличия
несет
конец
света.
Ruido
de
inquisidores,
nos
hablan
de
libertades
Шум
инквизиторов,
говорящих
нам
о
свободах,
Agrietando
con
sus
gritos
su
barniz
de
tolerantes.
Раскалывая
своими
криками
свой
лоск
терпимости.
Nunca
pisa
la
batalla
tanto
ruido
de
guerreros,
Никогда
не
ступает
на
поле
битвы
столько
шума
воинов,
Traen
de
sus
almenas
la
paz
de
los
cementerios.
Они
несут
из
своих
крепостей
покой
кладбищ.
Háblame
de
tus
abrazos,
de
nuestro
amor
imperfecto,
Расскажи
мне
о
своих
объятиях,
о
нашей
несовершенной
любви,
De
la
luz
de
tu
utopía,
que
tu
voz
tape
este
estruendo.
О
свете
твоей
утопии,
пусть
твой
голос
заглушит
этот
грохот.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Oirías
la
lluvia
caer
Ты
бы
услышала,
как
падает
дождь,
Limpiando
la
ciudad
de
espectros,
Очищая
город
от
призраков,
Te
oiría
hablar
en
sueños
Я
бы
услышал,
как
ты
говоришь
во
сне,
Y
abriría
las
ventanas.
И
открыл
бы
окна.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Quizá
podríamos
hablar
Может
быть,
мы
могли
бы
поговорить
Y
soplar
sobre
las
heridas,
И
подуть
на
раны,
Quizás
entenderías
Может
быть,
ты
бы
поняла,
Que
nos
queda
la
esperanza.
Что
у
нас
осталась
надежда.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Oirías
la
lluvia
caer
Ты
бы
услышала,
как
падает
дождь,
Limpiando
la
ciudad
de
espectros,
Очищая
город
от
призраков,
Te
oiría
hablar
en
sueños
Я
бы
услышал,
как
ты
говоришь
во
сне,
Y
abriría
las
ventanas.
И
открыл
бы
окна.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Quizá
podríamos
hablar
Может
быть,
мы
могли
бы
поговорить
Y
soplar
sobre
las
heridas,
И
подуть
на
раны,
Quizás
entenderías
Может
быть,
ты
бы
поняла,
Que
nos
queda
la
esperanza.
Что
у
нас
осталась
надежда.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Oirías
la
lluvia
caer
Ты
бы
услышала,
как
падает
дождь,
Limpiando
la
ciudad
de
espectros,
Очищая
город
от
призраков,
Te
oiría
hablar
en
sueños
Я
бы
услышал,
как
ты
говоришь
во
сне,
Y
abriría
las
ventanas.
И
открыл
бы
окна.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Quizá
podríamos
hablar
Может
быть,
мы
могли
бы
поговорить
Y
soplar
sobre
las
heridas,
И
подуть
на
раны,
Quizás
entenderías
Может
быть,
ты
бы
поняла,
Que
nos
queda
la
esperanza.
Что
у
нас
осталась
надежда.
Si
se
callase
el
ruido
Если
бы
шум
утих,
Oirías
la
lluvia
caer
Ты
бы
услышала,
как
падает
дождь,
Limpiando
la
ciudad
de
espectros,
Очищая
город
от
призраков,
Te
oiría
hablar
en
sueños
Я
бы
услышал,
как
ты
говоришь
во
сне,
Y
abriría
las
ventanas...
И
открыл
бы
окна...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ismael Serrano Moron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.