Ismael Serrano - Te Debo una Canción - traduction des paroles en allemand

Te Debo una Canción - Ismael Serranotraduction en allemand




Te Debo una Canción
Ich Schulde Dir Ein Lied
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
que hable de mujeres con piel de quinoto,
das von Frauen mit Haut wie Kumquats spricht,
del frío manantial
von der kühlen Quelle,
que lava las arrugas de tu rostro.
die die Falten deines Gesichts wäscht.
De hombres que maldicen
Von Männern, die fluchen
y salvan del incendio tu retrato,
und dein Porträt aus dem Feuer retten,
con voz de caracola,
mit der Stimme einer Seemuschel,
gritan tu nombre en los acantilados.
schreien sie deinen Namen an den Klippen.
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
para desalambrar cada mañana,
um jeden Morgen die Zäune einzureißen,
para quitar la sal
um das Salz
del llanto del color de tu pijama.
vom Weinen in der Farbe deines Pyjamas zu entfernen.
Para cuando camines
Damit, wenn du gehst
al borde de la vida cada lunes,
am Rande des Lebens, jeden Montag,
te desate las alas
es dir die Flügel löst
si el metro no se detiene en tu nube.
wenn die U-Bahn nicht an deiner Wolke hält.
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
pero esta madrugada sin ventanas,
aber dieses Morgengrauen ohne Fenster,
la usura del raptor de mi futuro,
der Wucher des Entführers meiner Zukunft,
el muro gris que cerca tu jardín,
die graue Mauer, die deinen Garten umgibt,
en fin, no me dejan soñar.
kurz gesagt, sie lassen mich nicht träumen.
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
pero la dulce absenta del olvido,
aber der süße Absinth des Vergessens,
ladridos de noche y televisados,
nächtliches Gebell und Fernsehbilder,
el muro helado que cerca tu jardín,
die eisige Mauer, die deinen Garten umgibt,
en fin, quizá los telediarios,
kurz gesagt, vielleicht die Nachrichten,
no me dejan pensar, ya ves, en melodías.
lassen mich nicht denken, siehst du, an Melodien.
Pero yo estoy en ello, te juro que no se me olvida.
Aber ich bin dran, ich schwöre dir, ich vergesse es nicht.
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
que limpie el rostro sucio de las hadas
das das schmutzige Gesicht der Feen säubert
que encuentras en la calle
die du auf der Straße findest
en lámparas de oro encarceladas.
in goldenen Lampen eingesperrt.
Que hable de los libros
Das von den Büchern spricht
que abandonaste en los bancos del parque,
die du auf den Parkbänken zurückgelassen hast,
que cuentan el secreto
die das Geheimnis erzählen
que mantuvo despierta a Sherezade.
das Scheherazade wach hielt.
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
que aplaque la iracunda madrugada
das das zornige Morgengrauen besänftigt
si rapto a tu marido
wenn ich deinen Mann entführe
y en cualquier bar las musas nos atrapan.
und uns die Musen in irgendeiner Bar erwischen.
Pues, si llegamos tarde,
Denn, wenn wir zu spät kommen,
la noche nos abriga como madre
birgt uns die Nacht wie eine Mutter
que cuida a sus retoños
die über ihre Kleinen wacht
y teme que sus niños se hagan grandes.
und fürchtet, dass ihre Kinder groß werden.
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
pero esta madrugada sin ventanas,
aber dieses Morgengrauen ohne Fenster,
la usura del raptor de mi futuro,
der Wucher des Entführers meiner Zukunft,
el muro gris que cerca tu jardín,
die graue Mauer, die deinen Garten umgibt,
en fin, no me dejan soñar.
kurz gesagt, sie lassen mich nicht träumen.
Te debo una canción
Ich schulde dir ein Lied
pero la dulce absenta del olvido,
aber der süße Absinth des Vergessens,
ladridos de noche y televisados,
nächtliches Gebell und Fernsehbilder,
el muro helado que cerca tu jardín,
die eisige Mauer, die deinen Garten umgibt,
en fin, quizá los telediarios,
kurz gesagt, vielleicht die Nachrichten,
no me dejan pensar, ya ves, en melodías.
lassen mich nicht denken, siehst du, an Melodien.
Pero yo estoy en ello, te juro que no se me olvida.
Aber ich bin dran, ich schwöre dir, ich vergesse es nicht.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.