Ismael Serrano - Vine del Norte (En Directo) - traduction des paroles en allemand




Vine del Norte (En Directo)
Ich kam aus dem Norden (Live)
Vine del norte buscando una canción y una cruz,
Ich kam aus dem Norden, suchend nach einem Lied und einem Kreuz,
Y allí se cruzó un cometa, y en su estela estabas tú.
Und dort kreuzte ein Komet, und in seinem Schweif warst du.
En Madrid seguiría lloviendo, triste como lo dejé,
In Madrid regnete es weiter, traurig, wie ich es verließ,
Y en Santiago con tus luces y su noviembre me quemé.
Und in Santiago mit deinen Lichtern und seinem November verbrannte ich mich.
Y fue después de un concierto, una noche en tu universidad,
Und es war nach einem Konzert, eine Nacht an deiner Universität,
Allí te encontré de nuevo, "Hoy te invito a carretear".
Dort fand ich dich wieder, "Heute lade ich dich zum Feiern ein".
"Acepto gustoso tu oferta, sólo con una condición:
"Ich nehme dein Angebot gerne an, nur unter einer Bedingung:
Que no se acabe esta noche y que no me enamore yo".
Dass diese Nacht nicht endet und dass ich mich nicht verliebe".
Andando por La Alameda, me empezaste a contar
Als wir durch die Alameda gingen, fingst du an, mir zu erzählen
Causas, azares y luchas, en estos días y al pasar
Von Gründen, Zufällen und Kämpfen, in diesen Tagen und im Vorbeigehen
Por delante de La Moneda, tarareaste a Jara.
Vor dem La Moneda summtest du Jara.
Me miraste, "Así tan duro, tienes un aire a guevara".
Du sahst mich an, "So hart, du hast etwas von Guevara".
Y entramos en un bareto, y allí alguien cantaba a Fito.
Und wir gingen in eine kleine Bar, und dort sang jemand Lieder von Fito.
"A este paso me enamoro, sólo me falta otro pisco".
"Bei diesem Tempo verliebe ich mich, mir fehlt nur noch ein Pisco".
"Déjate de historias, súbete ahí, y cántame una de Silvio".
"Lass die Geschichten, steig da hoch und sing mir eins von Silvio".
"Sólo si me das un beso", y todos cantaron conmigo.
"Nur wenn du mir einen Kuss gibst", und alle sangen mit mir.
Salimos del bar borrachos, agarrados de la mano,
Wir verließen betrunken die Bar, Hand in Hand,
Y en la calle como siempre jodiendo andaban los pacos.
Und auf der Straße machten wie immer die 'Pacos' Ärger.
les gritaste "¡Asesinos!", y los dos echamos a correr.
Du schriest sie an "Mörder!", und wir beide rannten los.
reías, y en tu risa yo me veía caer.
Du lachtest, und in deinem Lachen sah ich mich fallen.
Pero, "¿Dónde has estado este tiempo? Se hace tarde, vete a casa",
Aber, "Wo bist du die ganze Zeit gewesen? Es wird spät, geh nach Hause",
Y en tu abrazo a lo lejos, creí oír a los Parra,
Und in deiner Umarmung in der Ferne glaubte ich, die Parras zu hören,
Cantando para nosotros. Será mejor que me vaya.
Wie sie für uns sangen. Es ist besser, wenn ich gehe.
Ahí quedé, solo, gritando, sin ti, "Te recuerdo, Amanda".
Dort blieb ich, allein, schreiend, ohne dich, "Te recuerdo, Amanda".
"Te recuerdo, Amanda".
"Te recuerdo, Amanda".
Al tiempo llegué a mi norte, con una canción y una cruz,
Nach einiger Zeit kam ich in meinem Norden an, mit einem Lied und einem Kreuz,
Con la estela de un cometa, con tu mentira y con tu luz.
Mit dem Schweif eines Kometen, mit deiner Lüge und mit deinem Licht.
En Madrid seguía lloviendo, tal como lo dejé,
In Madrid regnete es weiter, genauso wie ich es verließ,
Y en Santiago tantas cosas, hoy me muero por volver.
Und in Santiago so viele Dinge, heute sterbe ich danach, zurückzukehren.
Hoy me muero por volver.
Heute sterbe ich danach, zurückzukehren.





Writer(s): Ismael Serrano Moron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.