Paroles et traduction Ismerős Arcok - Erdély 2003
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erdély 2003
Transylvania 2003
Ha
elindulsz
végre,
mindig
csak
keletre
tarts,
sohasem
nyugatnak
If
you
finally
set
off,
darling,
always
head
east,
never
west
S
ne
félj,
hogyha
estére
kóbor
kutyák
a
sarkadban
ugatnak
And
don't
be
afraid
if
stray
dogs
bark
at
your
heels
by
evening
Nincs
oly
erő,
mely
útjába
állhatna
már
hótiszta
szavaknak
There's
no
force
that
can
stand
in
the
way
of
pure
words
anymore
S
nem
engedi,
hogy
kezet
nyújtson,
ha
kell
magyar
a
magyarnak
And
it
won't
allow,
if
needed,
a
Hungarian
to
refuse
another
Hungarian's
hand
Arra
indulj,
hol
az
"igen"
csak
igent
jelent
és
hihetsz
az
embernek
Go
where
"yes"
means
yes,
my
love,
and
you
can
trust
a
man
Súlya
igazán
az
adott
szónak
van
és
nincs
helye
"lehet"-nek
Where
a
given
word
truly
has
weight,
and
there's
no
room
for
"maybe"
Arra
indulj,
hol
a
zászlót
még
tisztelik,
és
hogy
a
haza
mit
jelent
Go
where
the
flag
is
still
respected,
sweetheart,
and
where
they
understand
what
homeland
means
Nem
kellett
tanulni
soha,
csak
tudják
és
érzik
a
szívükben
itt
bennt.
They
never
had
to
learn
it,
they
just
know
and
feel
it
deep
in
their
hearts
Nagyvárad,
Arad,
Segesvár.
Oradea,
Arad,
Sighisoara.
Most,
hogy
megjöttem,
utam
végén
itthon
vagyok
és
nézem
a
hegyeket
Now
that
I've
arrived,
at
the
end
of
my
road,
I'm
home,
my
dear,
and
I'm
looking
at
the
mountains
A
partjára
ülök,
s
a
jéghideg
Küküllőben
hűtöm
az
üveget
I
sit
on
the
bank,
and
cool
my
bottle
in
the
ice-cold
Küküllő
A
fenyők
illatát
érzem,
s
ha
jól
figyelek,
hallom
a
szavukat
I
smell
the
scent
of
the
pines,
and
if
I
listen
closely,
I
hear
their
words
"-Isten
hozott,
testvér!"
- súgják,
és
lassan
meghajtják
magukat
"Welcome,
brother!"
they
whisper,
and
slowly
bow
their
heads
Most,
hogy
örülnöm
kéne,
látod,
mégis-mégis
csak
hallgatok
Now
that
I
should
be
rejoicing,
you
see,
I'm
still
just
silent
Az
eső
csöpög
szép
csendben,
s
én
a
régmúltra
gondolok
The
rain
drips
quietly,
and
I
think
of
the
past
Nyolcvanhárom
éve,
az
eső
a
könny
az
arcomon
Eighty-three
years
ago,
the
rain,
the
tears
on
my
face
Piros
vérünk
fehér
havon,
zöld
fű
növi
majd
(jaj)
tavaszon
Our
red
blood
on
white
snow,
green
grass
will
grow
(alas)
in
spring
Kolozsvár,
Székelyudvarhely,
Zetelaka.
Cluj-Napoca,
Odorheiu
Secuiesc,
Zetelaka.
Most,
hogy
örülnöm
kéne,
látod,
mégis-mégis
csak
hallgatok
Now
that
I
should
be
rejoicing,
you
see,
I'm
still
just
silent
Az
eső
csöpög
szép
csendben,
s
én
a
régmúltra
gondolok
The
rain
drips
quietly,
and
I
think
of
the
past
Nyolcvanhárom
éve,
az
eső
a
könny
az
arcomon
Eighty-three
years
ago,
the
rain,
the
tears
on
my
face
Piros
vérünk
fehér
havon,
zöld
fű
növi
majd
tavaszon.
Our
red
blood
on
white
snow,
green
grass
will
grow
in
spring.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.