Paroles et traduction Isobel Campbell - Cachel Wood
There
is
a
bird
in
Cachel
Wood
В
лесу
Кэчел
Вуд
поёт
птица,
As
silver
as
I've
seen
Серебристей
не
сыскать.
With
mystery
as
a
maiden's
bed
В
ней
девичья
тайна
хранится,
With
mystery
as
a
dream
Тайна
грёз
и
утрат.
I
dream
to
find
my
own
true
love
Я
мечтаю
найти
свою
любовь,
An
everlasting
fire
Негасимый
огонь,
I'm
perishing
when
leaves
decay
Я
увядаю,
когда
листья
опадают,
'T
would
be
heart's
desire
Это
было
бы
желанием
моего
сердца.
Follow
the
burn
to
the
sea
Следуй
за
ручьём
к
морю,
How
my
poor
heart
weeps
for
thee
Как
моё
бедное
сердце
плачет
по
тебе,
Weeps
for
thee
Плачет
по
тебе.
Then
nature
sent
my
own
true
love
Тогда
природа
послала
мне
мою
настоящую
любовь,
When
apple
blossom
fell
Когда
осыпались
цветы
яблони.
He
sang
beneath
the
mighty
oak
Он
пел
под
могучим
дубом
And
courted
me
so
well
И
так
красиво
ухаживал
за
мной.
He
spoke
the
pleasures
of
the
flesh
Он
говорил
об
утехах
плоти,
Of
married
life
to
come
О
предстоящей
супружеской
жизни.
I
loved
a
man
in
Cachel
Wood
Я
любила
мужчину
в
Кэчел
Вуд,
'T
was
then
I
was
so
done
Именно
тогда
я
была
так
слаба.
Follow
the
burn
to
the
sea
Следуй
за
ручьём
к
морю,
How
my
poor
heart
weeps
for
thee
Как
моё
бедное
сердце
плачет
по
тебе,
Weeps
for
thee
Плачет
по
тебе.
Follow
the
burn
to
the
sea
Следуй
за
ручьём
к
морю,
How
my
poor
weeps
for
thee
Как
моё
бедное
(сердце)
плачет
по
тебе.
The
berries
on
the
Rowan
tree
Ягоды
на
рябине
With
child
and
in
full
bloom
С
ребёнком
и
в
полном
цвету.
He'd
proved
to
be
a
false
young
man
Он
оказался
ненастоящим,
A
most
unworthy
groom
Самым
недостойным
женихом.
A
fish
swims
in
the
ocean
deep
Рыба
плывёт
в
глубинах
океана,
A
bird
lives
in
the
sky
Птица
живёт
в
небе,
And
fleetingly
they
intertwine
И
мимолетно
они
переплетаются,
And
fleetingly
they
sigh
И
мимолетно
вздыхают.
Follow
the
burn
to
the
sea
Следуй
за
ручьём
к
морю,
How
my
poor
heart
weeps
for
thee
Как
моё
бедное
сердце
плачет
по
тебе,
Weeps
for
thee
Плачет
по
тебе.
Follow
the
burn
to
the
sea
Следуй
за
ручьём
к
морю,
How
my
poor
weeps
for
thee
Как
моё
бедное
(сердце)
плачет
по
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isobel Campbell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.