Isotta - L'amore quando non si fa - traduction des paroles en allemand

L'amore quando non si fa - Isottatraduction en allemand




L'amore quando non si fa
Die Liebe, wenn man sie nicht lebt
Che cosa resta della nostra estate
Was bleibt von unserem Sommer?
Ci penso spesso ma non so che dire
Ich denke oft daran, weiß aber nicht, was ich sagen soll.
Forse un amore che paghiamo a rate
Vielleicht eine Liebe, die wir in Raten zahlen,
Per un istinto che non so seguire
für einen Instinkt, dem ich nicht folgen kann.
Ricordo ancora quando sei arrivata
Ich erinnere mich noch, als du ankamst,
Vieni da me come una sconosciuta
du kamst zu mir wie ein Unbekannter.
Ti guardo gli occhi sembri innamorata
Ich schaue dir in die Augen, du wirkst verliebt,
Mi guardi negli occhi ed io rimango muta
du schaust mir in die Augen und ich bleibe stumm.
Che cosa resta solo l'intesa
Was bleibt, ist nur das Einvernehmen
O l'attesa di una nuova estate
oder das Warten auf einen neuen Sommer.
Quel senso triste di felicità
Dieses traurige Gefühl von Glück.
Forse vorresti o forse no
Vielleicht möchtest du oder vielleicht auch nicht,
La senti stretta questa storia addosso
du fühlst diese Geschichte an dir zu eng.
Forse vorrei o forse no
Vielleicht möchte ich oder vielleicht auch nicht,
Quello che vuoi non è quello che posso
was du willst, ist nicht das, was ich kann.
Facciamo che rimane senza un nome
Lass uns dafür sorgen, dass sie namenlos bleibt.
Chissà che cosa resta
Wer weiß, was bleibt,
Resta l'amore quando non si fa
es bleibt die Liebe, wenn man sie nicht lebt.
Un giocattolo invecchia dopo averci giocato
Ein Spielzeug altert, nachdem man damit gespielt hat,
Avere sete e poi cambiare discorso
Durst haben und dann das Thema wechseln.
Perché lo sai come sono
Denn du weißt, wie ich bin,
Io sotterro vergogna come un cane il suo osso
ich vergrabe Scham wie ein Hund seinen Knochen.
Che cosa resta della nostra estate
Was bleibt von unserem Sommer?
Gli abbracci al buio della nostra via
Die Umarmungen im Dunkeln unserer Straße,
Le mani strette solo un po' sfiorate
die Hände fest gehalten, nur leicht berührt.
Poco coraggio, Davide o Golia?!
Wenig Mut, David oder Goliath?!
Che cosa resta solo l'intesa
Was bleibt, ist nur das Einvernehmen
O l'attesa di una nuova estate
oder das Warten auf einen neuen Sommer.
Quel senso triste di felicità
Dieses traurige Gefühl von Glück.
Forse vorresti o forse no
Vielleicht möchtest du oder vielleicht auch nicht,
La senti stretta questa storia addosso
du fühlst diese Geschichte an dir zu eng.
Forse vorrei o forse no
Vielleicht möchte ich oder vielleicht auch nicht,
Quello che vuoi non è quello che posso
was du willst, ist nicht das, was ich kann.
Facciamo che rimane senza un nome
Lass uns dafür sorgen, dass sie namenlos bleibt.
Chissà che cosa resta
Wer weiß, was bleibt,
Resta l'amore quando non si fa
es bleibt die Liebe, wenn man sie nicht lebt.
Resta l'amore quando non si fa
Es bleibt die Liebe, wenn man sie nicht lebt.
Forse vorresti o forse no
Vielleicht möchtest du oder vielleicht auch nicht,
Forse vorrei o forse no
vielleicht möchte ich oder vielleicht auch nicht.
Quello che vuoi non è quello che posso
Was du willst, ist nicht das, was ich kann.
Forse vorresti o forse no
Vielleicht möchtest du oder vielleicht auch nicht,
La senti stretta questa storia addosso
du fühlst diese Geschichte an dir zu eng.
Forse vorrei o forse no
Vielleicht möchte ich oder vielleicht auch nicht,
Quello che vuoi non è quello che posso
was du willst, ist nicht das, was ich kann.
Facciamo che rimane senza un nome
Lass uns dafür sorgen, dass sie namenlos bleibt.
Chissà che cosa resta
Wer weiß, was bleibt,
Resta l'amore quando non si fa
es bleibt die Liebe, wenn man sie nicht lebt.
Resta l'amore quando non si fa
Es bleibt die Liebe, wenn man sie nicht lebt.





Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Marta Venturini, Isotta Carapelli, Claudio Marini, Gian Marco Ciampa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.