Itamar Assumpcao - Adeus Pantanal - traduction des paroles en allemand

Adeus Pantanal - Itamar Assumpcaotraduction en allemand




Adeus Pantanal
Abschied vom Pantanal
Eu nasci e vivo no Brasil, então
Ich bin in Brasilien geboren und lebe dort, also
Eu fui à Corumbá pra no Pantanal olhar a bicharada
Ich fuhr nach Corumbá, um im Pantanal die Tierwelt zu sehen
E fui pra ver, não vi, que decepção senti
Und ich fuhr, um zu sehen, sah aber nicht, welch eine Enttäuschung ich fühlte
Vi quase nada
Ich sah fast nichts
Eu não vi bem-te-vi, beija-flor nem juriti, a passarada
Ich sah keinen Bem-te-vi, keinen Kolibri, keine Juriti, die Vogelschar
Eu não vi jaboti, não vi coral, sucuri
Ich sah keine Jabuti-Schildkröte, sah keine Korallenschlange, keine Anakonda
Vi quase nada
Ich sah fast nichts
Eu não vi o quati, não vi anta nem sagüi, onça pintada
Ich sah keinen Nasenbär, sah keinen Tapir, kein Seidenäffchen, keinen Jaguar
Eu não vi o saci, não vi o grilo cri-cri
Ich sah keinen Saci, sah keine Cri-Cri-Grille
Vi quase nada
Ich sah fast nichts
Eu fui à Corumbá pra no Pantanal olhar a bicharada
Ich fuhr nach Corumbá, um im Pantanal die Tierwelt zu sehen
Eu fui pra ver, não vi, que decepção senti
Ich fuhr, um zu sehen, sah aber nicht, welch eine Enttäuschung ich fühlte
Vi quase nada
Ich sah fast nichts
Eu não vi lambari, nem pintado nem mandi, a peixarada
Ich sah keinen Lambari, keinen Pintado, keinen Mandi, die Fischschar
Paca também não vi, pacu, índia guarani
Paka sah ich auch nicht, Pacu, keine Guarani-Indianerin
Vi quase nada
Ich sah fast nichts
Eu não vi jacaré, não vi cobra cascavel, não vi ninhada
Ich sah keinen Kaiman, sah keine Klapperschlange, sah kein Gelege
Não vi de sapé, nem arruda nem guiné
Ich sah kein Sapé-Gras, keine Weinraute, kein Guiné-Gras
Vi quase nada
Ich sah fast nichts
Eu fui à Corumbá pra no Pantanal olhar...
Ich fuhr nach Corumbá, um im Pantanal zu sehen...
Vi quase nada
Ich sah fast nichts
Eu não vi sabiá, nem macaco nem preá, nem revoada
Ich sah keine Drossel, keinen Affen, kein Meerschweinchen, keinen Vogelschwarm
Eu não vi gurundi, nem ararara nem guaxi
Ich sah keinen Gurundi, keine Ararara, keinen Guaxi
Vi quase
Ich sah fast
Eu não vi o tiê, chué uiruuté, não vi pescada
Ich sah keinen Tiê, Chué, Uiruuté, sah keinen Seehecht
Eu não via xuri, não vi o uiriri, vi quase nada
Ich sah keinen Xuri, sah keinen Uiriri, ich sah fast nichts





Writer(s): Itamar De Assumpcao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.