Paroles et traduction Ivan Mládek - Píseň o jaru
Škarohlíd
na
fujaru,
hraje
píseň
o
jaru
Скворец
в
метель
играет
песню
о
весне
A
pak
jak
to
v
muzice
bývá,
А
потом
как
это
бывает
в
музыке,
Po
sóle
na
fujaru
zpívá:
После
соло
на
фудзару
он
поет:
Už
je
tu
zase
to
pitomý
jaro,
Опять
эта
дурацкая
весна.,
Ptáci
řvou,
šeříky
smrdí,
Птицы
ревут,
сирень
воняет,
Pro
samý
kuřarata
neni
kam
plivnout,
Курице
негде
плюнуть.,
V
teple
mi
nakyslo
strdí.
От
жары
у
меня
скисает
желудок.
Slunce
do
chalupy
protivně
leze,
Солнце
вползает
в
коттедж,
Sněhulák
už
se
mi
hroutí,
Снеговик
спускается,
Sraskají
ledy
a
vysychaj
meze,
Они
раскалывают
лед
и
сушат
границы,
Anička
trapně
se
kroutí.
Аничка
неловко
ерзает.
Kvůli
ňáký
pomlázce,
Из-за
какого-то
избиения,
Děti
vrbu
ničí,
Дети
уничтожают
Иву,
Na
zápraží
housata,
На
пороге
дома,
Jako
hadi
syčí.
Как
шипят
змеи.
Už
je
tu
zase
to
pitomý
jaro,
Опять
эта
дурацкая
весна.,
Nechodim
raději
k
oknu,
Я
предпочитаю
не
подходить
к
окну,
Zase
ty
pupence,
květy
a
tráva,
Бутоны
и
цветы
и
снова
трава,
Já
jednou
na
jaře
zcvoknu.
Весной
я
сойду
с
ума.
Slunce
do
chalupy
protivně
leze,
Солнце
вползает
в
коттедж,
Sněhulák
už
se
mi
hroutí,
Снеговик
спускается,
Praskají
ledy
a
vysychaj
meze,
Лед
трескается
и
границы
высыхают,
Anička
trapně
se
kroutí.
Аничка
неловко
ерзает.
Kvůli
ňáký
pomlázce,
Из-за
какого-то
избиения,
Děti
vrbu
ničí,
Дети
уничтожают
Иву,
Na
zápraží
housata,
На
пороге
дома,
Už
je
tu
zase
to
pitomý
jaro,
Опять
эта
дурацкая
весна.,
Nechodim
raději
k
oknu,
Я
предпочитаю
не
подходить
к
окну,
Zase
ty
pupence,
květy
a
tráva,
Бутоны
и
цветы
и
снова
трава,
Já
jednou
na
jaře
zcvoknu.
Весной
я
сойду
с
ума.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.