Paroles et traduction Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vitkispá
Prophecy of the Seeress
Hljóðs
bið
ek
allar
helgar
kindir,
I
ask
for
silence
from
all
holy
beings,
Meiri
ok
minni
mögu
Heimdallar;
Greater
and
lesser
sons
of
Heimdall;
Viltu,
at
ek,
Valföðr!
vel
framtelja
Wilt
thou,
O
Valfather!
that
I
should
well
declare
Forn
spjöll
fíra,
þau
er
fremst
um
man.
The
ancient
lore
of
men,
that
which
is
most
in
memory.
Þá
gengu
regin
öll
á
rökstóla,
Then
all
the
gods
went
to
their
judgment-seats,
Ginnheilug
goð,
ok
um
þat
gættusk;
The
holy
gods,
and
concerning
this
they
debated;
(á
gengust
eiðar,
orð
ok
sœri,
(Oaths
had
been
sworn,
and
words
and
compacts,
Mál
öll
meginlig
er
á
meðal
fóru.)
All
the
great
judgments
that
were
made
between
them.)
Sól
tér
sortna,
sígr
fold
í
mar,
The
sun
turns
black,
the
earth
sinks
into
the
sea,
Hverfa
af
himni
heiðar
stjörnur;
The
bright
stars
vanish
from
heaven;
Geisar
eimi
ok
aldrnari,
Vapor
and
flame
rage
together,
Leikr
hár
hiti
við
himin
sjalfan.
High
heat
plays
against
heaven
itself.
Þá
gengu
regin
öll
á
rökstóla,
Then
all
the
gods
went
to
their
judgment-seats,
Ginnheilug
goð,
ok
um
þat
gættusk;
The
holy
gods,
and
concerning
this
they
debated;
(Skelfr
Yggdrasils
askr
standandi,
(Yggdrasil's
ash
trembles
as
it
stands,
Ymr
it
aldna
tré,
en
jötunn
losnar.)
The
ancient
tree
groans,
and
the
giant
is
loosed.)
Geyr
nú
Garmr
mjök
fyr
Gnipahelli,
Garm
barks
greatly
before
Gnipa's
cave,
Festr
mun
slitna
en
freki
renna;
Fetters
will
break,
and
the
wolf
run
free;
Fjölð
veit
ek
fræða,
fram
sé
ek
lengra
Much
do
I
know,
still
more
can
I
see
Um
ragna
rök
römm
sigtíva.
Of
the
fate
of
the
gods,
the
mighty
in
fight.
Bræðr
munu
berjask
ok
at
bönum
verðask,
Brothers
shall
fight
and
slay
one
another,
Munu
systrungar
sifjum
spilla;
Kindred
shall
break
the
bonds
of
kin;
Skelfr
Yggdrasils
askr
standandi,
Yggdrasil's
ash
trembles
as
it
stands,
Ymr
it
aldna
tré,
en
jötunn
losnar.
The
ancient
tree
groans,
and
the
giant
is
loosed.
Sér
hon
upp
koma
öðru
sinni
She
sees
the
earth
rise
again
from
the
sea,
Jörð
ór
ægi
iðjagræna;
Ever
green,
fair
as
before;
Falla
forsar,
flýgr
örn
yfir,
The
cataracts
fall,
the
eagle
flies
over,
Sá
er
á
fjalli
fiska
veiðir.
He
who
on
the
crags
catches
fish.
Sal
sér
hon
standa
sólu
fegra,
She
beholds
a
hall,
fairer
than
the
sun,
Gulli
þakðan
á
Gimléi;
Thatched
with
gold,
in
Gimle;
þar
skulu
dyggvar
dróttir
byggja
There
shall
the
righteous
people
dwell,
Ok
um
aldrdaga
ynðis
njóta.
And
forever
enjoy
delights.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Einar Selvik, Ivar S Peersen
Album
Skuggsjá
date de sortie
11-03-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.