Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá




Vitkispá
Prophecy of the Seeress
Hljóðs bið ek allar helgar kindir,
I ask for silence from all holy beings,
Meiri ok minni mögu Heimdallar;
Greater and lesser sons of Heimdall;
Viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja
Wilt thou, O Valfather! that I should well declare
Forn spjöll fíra, þau er fremst um man.
The ancient lore of men, that which is most in memory.
Þá gengu regin öll á rökstóla,
Then all the gods went to their judgment-seats,
Ginnheilug goð, ok um þat gættusk;
The holy gods, and concerning this they debated;
gengust eiðar, orð ok sœri,
(Oaths had been sworn, and words and compacts,
Mál öll meginlig er á meðal fóru.)
All the great judgments that were made between them.)
Sól tér sortna, sígr fold í mar,
The sun turns black, the earth sinks into the sea,
Hverfa af himni heiðar stjörnur;
The bright stars vanish from heaven;
Geisar eimi ok aldrnari,
Vapor and flame rage together,
Leikr hár hiti við himin sjalfan.
High heat plays against heaven itself.
Þá gengu regin öll á rökstóla,
Then all the gods went to their judgment-seats,
Ginnheilug goð, ok um þat gættusk;
The holy gods, and concerning this they debated;
(Skelfr Yggdrasils askr standandi,
(Yggdrasil's ash trembles as it stands,
Ymr it aldna tré, en jötunn losnar.)
The ancient tree groans, and the giant is loosed.)
Geyr Garmr mjök fyr Gnipahelli,
Garm barks greatly before Gnipa's cave,
Festr mun slitna en freki renna;
Fetters will break, and the wolf run free;
Fjölð veit ek fræða, fram ek lengra
Much do I know, still more can I see
Um ragna rök römm sigtíva.
Of the fate of the gods, the mighty in fight.
Bræðr munu berjask ok at bönum verðask,
Brothers shall fight and slay one another,
Munu systrungar sifjum spilla;
Kindred shall break the bonds of kin;
Skelfr Yggdrasils askr standandi,
Yggdrasil's ash trembles as it stands,
Ymr it aldna tré, en jötunn losnar.
The ancient tree groans, and the giant is loosed.
Sér hon upp koma öðru sinni
She sees the earth rise again from the sea,
Jörð ór ægi iðjagræna;
Ever green, fair as before;
Falla forsar, flýgr örn yfir,
The cataracts fall, the eagle flies over,
er á fjalli fiska veiðir.
He who on the crags catches fish.
Sal sér hon standa sólu fegra,
She beholds a hall, fairer than the sun,
Gulli þakðan á Gimléi;
Thatched with gold, in Gimle;
þar skulu dyggvar dróttir byggja
There shall the righteous people dwell,
Ok um aldrdaga ynðis njóta.
And forever enjoy delights.





Writer(s): Einar Selvik, Ivar S Peersen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.